Vous allez être d’accord avec moi, un site destiné au public francophone doit être en français. Le fait est que la majorité des thèmes WordPress sont en anglais.
Il faut donc traduire son thème ou se procurer une traduction pour rendre votre site sous WordPress accessible au plus grand nombre.
Je proposais auparavant un service de traduction de thème mais je ne peux malheureusement pas aider tout le monde. C’est pourquoi j’ai décidé de vous montrer comment traduire pas à pas votre thème WordPress.
De plus, j’ai reçu de nombreux mails m’indiquant qu’un guide de la traduction de thème serait le bienvenue. Je vous réponds aujourd’hui avec cet article qui est – je l’espère – le plus complet et surtout le plus concret possible.
Le but est de mettre ce satané thème en français ! Je vais aborder tous les cas possibles selon le type de votre thème et faire en sorte que vous puissiez le traduire le plus rapidement possible.
Avant de commencer, je tiens à vous dire que si cet article vous aura aidé je vous serai très reconnaissant de le partager grâce à l’un des boutons sociaux situés sur votre gauche. Cela permettra d’aider d’autres personnes qui ont des problèmes avec la traduction de leur thème. Merci beaucoup
Entrons maintenant dans le vif du sujet !
Sachez que deux cas de figure se présentent :
- Votre thème a été conçu pour être traduit
- Votre thème n’a pas été conçu pour être traduit
Quelque soit le cas, il est tout à fait possible de traduire votre thème. Le second demandera juste une plus grande expertise technique, mais rassurez vous, je vais tout vous expliquer
La question qui se pose est donc : mon thème a-t-il été conçu pour être traduit ?
Pour répondre à cette question, vous devez trouver si votre thème comporte des fichiers de traduction. De plus en plus de thèmes WordPress premium mais aussi gratuits utilisent ces fichiers qui possèdent une extension en .po et d’autres en .mo.
Ces fameux fichiers po et mo renferment les textes qui sont affichés au sein de votre thème.
Ils sont généralement situés dans un dossier intitulé “lang” ou “language” de votre thème. Il arrive également qu’ils soient situés directement dans le dossier de votre thème.
Il est possible qu’un fichier .pot soit aussi présent, nous allons également aborder ce point plus loin dans cet article.
Si vous trouvez ces fameux fichiers, félicitations. Vous allez pouvoir traduire votre thème à l’aide d’un logiciel et gagner un temps précieux.
Votre thème possède un fichier .po
Maintenant que vous avez repéré un fichier .po, il va falloir télécharger un logiciel pour le traduire et ainsi générer une version française.
Ce fichier .po peut s’appeler en_US.po (si votre thème est en anglais américain), en_GB.po (si votre thème est en anglais britannique) ou encore es_ES.po pour de l’espagnol. Il y a d’autre noms possibles, ils correspondent à d’autres langues.
Mais assez de bla bla, l’étape suivante consiste à télécharger le logiciel Poedit. Installez la version correspondante à votre ordinateur puis lancez le programme (je suis sur mac, mais les manipulations sont identiques sous Windows et Linux).
Ouvrez le fichier .po que vous avez précédemment trouvé :
Une fois que vous aurez chargé votre fichier .po, son contenu sera affiché sous forme d’un tableau par Poedit. Vous trouverez le texte en version originale à gauche et la traduction à droite (qui n’a pas été effectuée pour le moment) :
Vous noterez que la ligne sélectionnée est chargée dans la partie inférieure de la fenêtre. Il ne reste plus qu’à traduire chacune de ces lignes une à une (je sais c’est quelque chose de passionnant
) :
Note : Il arrive que des « % », des mots du style « → » soient présents. Ils correspondent à des nombres (pour pouvoir afficher % commentaires par exemple) et à des caractères spécifiques (vous en trouverez la liste sur cette page).
Note 2 : Il peut aussi avoir du code HTML, copiez simplement tout ces caractères et ne remplacez que les textes en anglais par du français.
Note 3 : De même, l’affichage des dates diffère chez nos amis américains. Reportez vous à cette page pour en savoir plus sur le format de date qui conviendra le mieux à votre site.
Une fois que vous aurez traduit toutes ces lignes (rassurez vous, tous les thèmes n’en n’ont pas autant
), il vous faudra enregistrer tout cela dans un nouveau fichier de traduction.
Allez dans Fichier > Enregistrer sous et appelez votre fichier fr_FR.po (fr_CA.po pour nos amis canadiens). Enregistrez votre fichier au même endroit que votre fichier .po original. Dans mon cas, ce sera dans le dossier « lang » du thème Swatch.
Note : En fait préférez enregistrer votre nouveau fichier après avoir traduit quelques lignes, puis sauvegardez le régulièrement en appuyant simultanément sur « crtl » et « s » ou « commande » et « s » si vous êtes sur mac. Il serait dommage de tout recommencer si un problème arriverait
Vous pourrez constater que deux nouveau fichiers sont apparus, votre fichier fr_FR.po et un autre fichier nommé fr_FR.mo. Ce fichier .mo est une version compressée du fichier .poqui sera utilisée par WordPress pour remplacer les textes originaux par les textes que vous venez de traduire.
Si votre thème est déjà en ligne, envoyez vos nouveau fichiers .po et .mo dans le répertoire correspondant. Sinon compressez votre thème en fichier .zip et importez le à partir de WordPress en allant dans Apparence > Thèmes > Installer des thèmes.
Bravo ! Vous venez de traduire votre thème WordPress
Votre thème possède un fichier .pot
Un autre cas de figure peut se présenter. C’est le cas où votre thème ne contient pas de fichier .po mais un fichier .pot. Le but du jeu va être de générer un fichier .po à partir de ce fichier .pot, voici la marche à suivre :
Faîtes Fichier > Nouveau catalogue depuis un fichier POT… et sélectionnez votre fichier .pot :
Pour cet exemple j’ai choisi le thème de WordPress par défaut : Twenty Eleven. Renseignez la langue et le pays pour lequel vous allez traduire votre thème. Pensez à bien renseigner le champ « Formes plurielles » avec ce qui est indiqué ci-dessous :
Indiquez l’endroit où doit être enregistré votre futur fichier .po :
Vous avez maintenant un joli fichier .po que vous allez devoir traduire à l’aide de la première section de cet article.
Votre thème ne possède pas de fichiers de traduction
Si votre thème ne possède pas de fichier .po ni de fichier .pot, vous allez devoir mettre les mains dans le cambouis. Oui, vous allez devoir ouvrir un à un les fichiers de votre thème et remplacer les textes en anglais par leur traduction française.
Cette procédure peut prendre quelques minutes pour un thème gratuit et jusqu’à quelques heures pour un thème un peu plus complexe (rassurez vous, la majorité des thèmes WordPress premium disposent de fichiers de traduction
).
Voici un exemple d’un thème en cours de traduction :

Un problème au niveau des accents peut éventuellement se produire. Il est possible que des caractères étranges s’affichent au lieu de é, è, ê, à etc. Si cela vous arrive, la solution consiste à remplacer les caractères accentués par leur code correspondant en langage HTML.
Voici quelques correspondances pour vous aider :
é : é / è : è / ê : ê / à : à / ù : ù / ô : ô / î : î
D’une manière générale les codes sont construits de la manière suivante :
Le caractère ‘&’ + la voyelle + (‘grave’ pour un accent grave ou ‘acute’ pour un accent aigu ou ‘circ’ pour un accent circonflexe) + ‘;’
Pour ne pas vous tromper, reportez vous à la liste complète des codes HTML sur cette page. Vous y découvrirez une variété de codes si d’autres caractères vous venaient à vous poser problème.
Voici un exemple de thème en cours de traduction contenant des codes HTML pour des caractères accentuées :

Je conviens que ce n’est pas un travail très agréable mais le jeu en vaut la chandelle. Votre site sera totalement en français et vos visiteurs satisfaits !
Traduire l’administration de votre thème
Les thèmes étant en anglais, leur administration l’est également. Le problème est que les texte des administrations de thèmes ne sont quasiment jamais gérés par des fichiers de traduction.
Il en résulte que pour traduire l’administration d’un thème, il faut aller dans le code et traduire un à un les fichiers.
S’il arrive que certaines administrations ne sont pas trop complexes, dans la majorité des cas on a affaire à une montagne de mots à traduire.
Libre à vous de vous lancer dans cette tâche. Ce n’est pas impossible mais très pénible. D’autant plus qu’il faudra parfois modifier le code du thème pour vraiment tout traduire (comme les menus déroulants par exemple).
Si j’avais un conseil à donner en ce qui concerne la traduction d’une administration ça serait de vous lancer si seulement vous savez ce que vous faites et de travailler sur une sauvegarde. On n’est jamais trop prudent.
Pour conclure
J’espère que je ne vous ai pas découragé avec tout ce que je viens de vous dire. J’admets que la traduction de son thème WordPress est quelque chose de laborieux.
En tout cas, j’ai essayé de vous donner un maximum d’information pour vous aider dans cette tache essentielle qu’est la traduction d’un thème WordPress
Pour conclure, j’espère que cet article vous aura aidé à traduire votre thème WordPress dans notre belle langue. Si vous pensez que cet article en vaut la peine, partagez le sur les réseaux sociaux grâce aux boutons situé à gauche, cela m’aiderait beaucoup. Merci à vous !
Passez une agréable journée
Alex
Sources : dom-web.net
Photo : Arc de Triomphe via Flickr








Depuis 2011, je partage sur WP Themes Pro des thèmes et des conseils pour que vous puissiez créer votre propre site avec WordPress. Au fait, moi c'est Alex :) 

Merci, merci, merci. Si tu ,’existait pas Alex…il faudrait t’inventer.
Bravo et encore Merci (quoi je l’ai déjà dit ,o)
Merci Alex pour cet article clair et précis.
Bonnes traductions à tous
Très bonne idée d’article… comme souvent d’ailleurs
Merci Alex, nous avions échangé ensemble par mail sur ce sujet et c’est avec plaisir que je vais pouvoir avoir la traduction du fameux thème NOTEBOOCK, c’est génial.
Hâte de te lire de nouveau pour tes astuces qui me facilite la vie du blog.
Amitiés.
Martine.
Martine
Je vous fais parvenir une nouvelle version de notebook, j’ai repéré une coquille sur ce thème.
Cordialement
Une remarque :
Le site « http://www.wp-club.fr » est la propriété de Hervé Sadou.
Entrepreneur individuel inscrit au registre du commerce sous le numéro de siret (Enregistrement en cours).
Comment ça ‘enregistrement en cours’ puisque c’est immédiat.
Le N° de SIRET est fournit lors de l’inscription.
Conclusion est que, Hervé n’est pas déclaré, c’est pas bien
Bonjour Laura.
Merci de votre remarque, en effet c’est important.
J’ai réceptionné la partie CNIL hier et j’ai mis à jour la page. Vous pouvez vérifier.
Concernant le SIRET, cela devrait être réglé rapidement, j’attends un dernier élément de réponse juridique.
Laura,
Numéro de siret reçu et mis à jour sur le site. Apprenez que ce n’est en rien immédiat malgré vos dires. Mon activité est parfaitement en règle.
Je confirme que j’ai attendu 1 mois entre la demande sur Internet (site officiel) et la réception du SIRET par la poste. La CFE ayant un délai légal de 2 mois maximum pour traiter les dossiers (même si en pratique, c’est souvent plus court).
Article sympa, clair et précis…
Autre tuyau pour la conversoin des caractéres, symboles et autres particularités des langues latines, le lien vers un site qui traduit automatiquement vos phrase en html:
http://tools.apocalx.com/conversion-html/
Alex, je me souviens avoir bien galeré sur des thémes avec polices cufonts et les symboles en latin… Peut-être un sujet d’article, non ?
Bonjour Vincent,
Concernant on ne peut pas faire grand chose, si la police que tu veux ne gère pas les accents, il faut soit :
- Essayer de contacter l’auteur pour qu’il la mette a jour
- Changer de police
Je me rappelle avoir eu des soucis de cet ordre pour un de mes sites, j’ai malheureusement dû changer de police…
Merci pour ton retour
Alex
Merci pour cet article.
Par contre pour moi , j’ai dans ma page d’accueil: « Faire un commentaire »
Le fichier po est bien traduit et le fichier mo généré laisse « Faire un commentaire ». D’où cela pourrai-t-il venir?
Merci
Bonjour Seb,
C’est étrange, as tu regardé le code de ta page d’accueil pour voir de quoi il en retourne ?
Merci Alex. je t’avais demandé conseil à ce sujet il y a quelques semaines et voici toutes les réponses !
Article très détaillé qui prend en compte toutes les possibilités…merci …je « tweet »
Pour traduire, il existe l’extension Codestyling Localization
http://wordpress.org/extend/plugins/codestyling-localization/
utile quand on est sur un ordinateur sur lequel on ne peut/veut installer PoEdit.
Merci beaucoup pour cet article ! Je m’étais toujours demandé avec quel logiciel ouvrir ce type de fichier…
Bonjour Alexandre,
C’est intéressant, j’ai moi aussi traduit récemment le thème de mon site et je ne crois pas avoir vu ça dans ton article mais parfois il faut aussi aller traduire des widgets qui sont installés avec le thème.
J’ai par exemple deux widgets qui affichent sur ma page d’accueil une catégorie en 1 colonnes et deux en deux colonnes; j’ai du aller fouiller un peu dans les fichiers des widgets pour trouver les bouts de texte en anglais qui trainaient.
Bonjour Robin,
C’est vrai qu’il arrive que les auteurs ne créent pas des fichiers .po complets. Lorsque ça m’arrive, je vais dans le code pour régler le problème, par contre si une mise à jour du thème est faite, on perd tout
Merci de ta participation en tout cas
Alex
Je n’avais pas pensé aux mises à jour, dans ce cas y’a-t-il des choses à vérifier/sauvegarder quand on met à jour son thème si on a un peu modifié le code? (ça pourrait être une bonne idée d’article
)
Cela dépend de ce que l’on a modifié. Le mieux est de faire un backup avant la mise à jour pour pouvoir tout restaurer en cas de problème
Alex
Excellent article, Bravo!
Wow l’article est bien complet. Traduire un thème sans .po c’est bien relou je trouve. Pour l’admin il y a mois d’intéret à le traduire. On s’habitue assez rapidement à l’anglais.
Bonjour,
Bravo, Je connaissais le .po mais toutes les observations citées. Bravo je vais pouvoir une nouvelle fois avancé un peu plus en avant.
Cordialement,
Bonjour,
Je suis ravi de vous aider à progresser avec votre blog
Bonne continuation
Alex
Le catalogue s’enrichi.
60 thèmes ElegantThemes traduits disponibles.
Merci Alex pour cet article complet ! Je vois que tu es sur Mac aussi, as-tu des problèmes lors de l’enregistrement des fichiers sur PoEdit ? (une erreur, non bloquante… mais quand même. ^^) Merci pour ton article en tous cas !
Bonjour Harold,
Il arrive que des messages d’erreur surgissent mais comme tu le dis, il n’y a rien de bloquant. Je n’ai jamais eu de soucis avec Poedit pour le moment
Bonne journée
Alex
Quand il y a une erreur de signalée c’est parce qu’il manque ou qu’il y a un caractère qui peut gêner le code. Donc poedit nous le signale…
Un conseil de thème premium, responsive, gratuit et Français … Vous connaissez ?!
je débute en effet, encore avec l’option par défaut … Et Ce serait plûtôt sympa d’éviter ce genre d’accrobaties ..pour l’instant !!
marci d’avance
Bonjour Prost,
Un thème premium ne peut pas être gratuit. Sachez que le thème par défaut de Wordpress possède ces spécificités.
Vous pouvez aussi essayer le thème basic : http://wp-themes-pro.com/theme-wordpress-gratuit-2012/#basic
Amicalement
Alex
Super complet ton article et sujet intéressant. Combien de fois j’ai du galéré avec des traductions de broutilles !
Super article, merci.
Une question cependant, quand on développe son thème de 0 qu’elle est la procédure à suivre ?
Dans mon cas j’ai rendu le thème traduisible en ajoutant au fichier functions.php les lignes :
/**
* Make theme available for translation
* Translations can be filed in the /languages/ directory
*/
load_theme_textdomain( ‘nomDuTheme’, TEMPLATEPATH . ‘/languages’ );
$locale = get_locale();
$locale_file = TEMPLATEPATH . « /languages/$locale.php »;
if ( is_readable( $locale_file ) )
require_once( $locale_file );
J’ai aussi intégré tous les textes du thème en « dur » (statique) de cette manière
Et j’ai envie de dire, et maintenant ?
Il n’affiche pas le code php pour l’intégration en dur des textes :
php _e( ‘Contact us’, ‘capion’ );
ça marche nickel ! Merci beaucoup !
Allez hop +1
Wow, merci pour ce long article bien didactique. Il y avait un bon plugin pour rendre son style multilingue facilement, mais ce plugin est devenu exclusivement payant. C’est donc bien d’avoir un tel tutoriel pour traduire un thème. Je vais essayer de m’y mettre quand j’aurais le temps.
Bonjour Tony,
Tu dois parler de WPML, ce plugin sert effectivement à créer des sites multilangue avec WordPress. Ce n’est toutefois pas le but de cet article. J’ai écris cet article pour aider à traduire son thème d’une langue à une autre.
Quoi qu’il en soit, je suis ravi si j’ai pu t’aider avec cet article
Passe un agréable weekend
Alex
super tuto, merci Alex, je ne connaissais pas le logiciel Poedit, quel outil magique. Je viens de l’utiliser sur un de mes blogs, cela m’a pris environ 15 minutes…
Bravo, simple, précis et complet. Merci
Et merci pour ton dernier doc, également.
Alex,
Très bon article, comme toujours…
cependant, il me semble qu’il manque une toute petite partie, celle qui consiste à aller « dire à WP » de chercher le fichier fr_FR au lieu des fichiers po et mo d’origine
Merci encore
Bonjour Michael
C’est pour ça que mon fichier Po n’est pas pris en compte? ( voir post suivant)
As tu trouvé une solution?
Bonjour ,
J’ai suivi votre procédure de traduction avec POEDIT après 2 jours de travail 1300 mots , pharse et codes à traduire, je bute sur l’installation.
Doit je enlevé le fichier PO US et leremplacer ou l’ajouter à l’autre .
Dans le 2e cas , ça ne marche pas .
Merci de votre soutien
Rég 77
Je précise que j’ai installé GeoplaceV4
Bonjour,
Vous devez placer votre fichier fr_FR.po et fr_FR.mo dans le dossier des fichiers de traduction de votre thème et cela devrait fonctionner.
Amicalement
Alex
Bonjour,
Je travaille sur un Thème de Templatic( GEOPLACES V4), qui entre nous ne font pas de gros efforts pour aider.
J’ai appliqué ta méthode qui a fonctionné à 50% , j’ai du ajouter l’extension LOCALIZATION qui a permis d’arriver à 80%, mais il reste des points non traduit, notamment un mot comme « featured » en travers de la photo. Pas moyen d’obtenir une aide de Templatic pour localiser la ligne à traduire( je ne suis pas un spécialiste).
Ton Aide est précieuse, merci elle m’a permise de franchir un grand pas .
Le site en question : http://www.btpbusiness.fr est en construction actuellement , des conseils , je prends!!
Bon WE
Bonjour,
C’est normal que tu n’arrives pas à trouver la ligne à traduire pour featured car il s’agit d’une photo. Tu vas devoir utiliser un logiciel d’édition d’image pour y arriver.
Il arrive aussi que des auteurs programment mal leurs thèmes ce qui fait que tous les textes ne sont pas pris en compte dans le fichier .po
Bonne continuation
Alex
Merci pour ta réponse.
Honnêtement je suis déçu de Templatic, ils ont de bons thèmes mais une fois payé , il n’y a plus personne. je pense qu’il faut le signaler, pour les faire réagir.
Bon WE.
Merci pour ton retour sur Templatic, j’éviterai d’inclure leurs thèmes sur WP Themes Pro dans le futur.
Comme tu le soulignes, un bon SAV est quelque d’important lorsque l’on se procure un thème et je ne veux pas promouvoir des boutiques qui n’y prêtent pas assez d’attention.
Bon WE également
Alex
Les seuls retours que j’ai eu était pour me dire qu’il comprenais pas mon anglais!!!! Suite à un premier retour qui me demandait de poser ma question en Anglais!!!
Merci à toi
@Reg77 , ça te dis que j’y regarde ? …
Regarder quoi? mon site ?
http://www.btpbusiness.fr
Finir ta traduction … Tu peux me me contacter via mon site pour ne pas engorger les commentaires si tu veux…
Merci Alex pour cet article vraiment intéressant J’ai presque fini la traduction de « Grey Opaque ». Les essais sont concluants par contre j’ai acheté « season powerfull premium » et tant que je n’arrive pas à afficher les commentaires, je ne le mets pas en service et attend pour le traduire. C’est vraiment galère je cherche par tous les moyens mais impossible de voir les commentaires…
Bon article, par contre une petite précision – pour ceux qui éditent un thème non traduisible : si vous obtenez des caractères cabalistiques au lieu des é, à, ê… que vous avez dans les fichiers du thème, vérifiez que le fichier soit enregistré en utilisant l’encodage utf-8. Sinon, changez l’encodage pour utf-8, un éditeur de code gratuit tel que Notepad++ convient très bien pour ce type de modification.
Bonjour Pascal,
Il est aussi possible d’utiliser les codes spéciaux tels que « & eacute ; » (sans les espaces) pour é comme indiqué dans l’article
Bonjour
Avec le thème wp Velvet sky , j’ai trouver les fichier français en po et mo
j’ai créer un fichier languages dans le thème et les ai inséré mais rien ne se passe
j’ai vérifier wp-config ya bien WP-LANG fr_FR
Ce n’est pas un fichier languages , mais un dossier, des fois c’est « lang », ou des fois a la source du theme , tout dépend du concepteur.
Dans ton fichier functions.php recherche » domain » il y aura l’accès , ça pourrait t’aider.
Jp
Oui dossier c’est ce que je voulais dire
Il n’y a pas le mot domain dans functions
J’ai télécharger les traductions ici : http://www.wptrads.fr/theme/velvet-sky/
Puis j’ai inséré fr_FR.mo et fr_Fr.po dans un dossier que j’ai nommé languages car il n’y en avait pas , ni lang ni languages je l’ai donc créer dans /www/blog/wp-content/themes/velvetsky/
C’est bon j’ai réussi ,
Si jamais quelqu’un à besoin d’aide pour ce même thème qu’il me fasse signe
Merci Alex pour les conseil , Ils sont utiles et précis .
Selon les thème il faut parfois associer les méthodes.
J’ai le cas avec un Template de TEMPLATIC . où le Ficher PO ne sufisait pas , j’ai ajouté localization et j’ai réussi à traduire l’indispensable , reste environ 5% à modifier manuellement. Tu m’a recommandé quelq’un qui m’a servit de guide et je t’en remercie. JP est et a été très clair dans ses explication.
Je tiens à disposition le fichier Po de traduction de GeoplaceV4.
Cordialement
Bonjour,
Je suis ravi que ton thème soit entièrement traduit
Bonne continuation avec ton site
Alex
Bonjour Alex,
article intéressant en effet mais je suis au même stade que miryam qui a commenté juste au dessus.
Malheureusement, la trad de mon thème (simple catch) n’existe pas.
Dans /www/wp-content/themes/simple-catch je n’avais pas de fichiers .mo et .po
J’ai donc crée un dossier languages puis j’ai glisser les fichiers .mo et .po de mon dossier wordpress /Applications/wordpress/wp-content/languages/ vers mon site dans filezilla. Rien n’a changé. Que faut-il faire svp? merci!
Que
Bonjour,
En fait moi j’ai réussi à tout débloqué ,
Un de mes nombreux problèmes étaient l’extension multilingue , ça ne fonction pas avec ,
et ce qui m’a permis de réussi c’est l’extension : CodeStyling Localization
Cette fameuse extension n’a rien changé dans mon cas. J’ai bien fait quelques traduc puis édité le fichier .mo mais rien ne change sur mon site…
J’ai fais de multiples fois les traduc directement dans l’éditeur du thème en « dur » mais à chaque nouvelle MAJ, ça efface tout ce que j’ai traduit et supprimé
Comment y remédier et avoir un site tout en français une bonne fois pour toute?
Et TWF pourrait m’aider sinon? tu as l’air de t’y connaitre…
merci!
Oui je peux… Mets tes fichiers po mo a la racine du thème.
Je n’arrive pas à te répondre en privé TWF histoire d’éviter de laisser 10 000 commentaires… je met mes fichiers .mo et .po dans le dossier du thème et non pas dans le dossier languages que j’avais crée?
C’est bon, tout est traduit! merci pour le coup de main!!
De rien , si tu veux tu peux faire un don sur mon site
Content que ça fonctionne.
Bonjour
Je conseille à tout le monde l’extension
CodeStyling Localization
Qui aide beaucoup dans la traduction de Wordpress et qui créé elle même le fichier mo ,
de plus ça permet de traduire très facilement lorsqu’on dispose du po
Oui Myriam , je l’ai recommandé plus haut en association avec Poedit, mais selon les thèmes , quelques mots restent non traduits malgré tout
Ah oui excuse moi c’est peut être ici que je l’ai trouvé alors ^^
Oui effectivement j’ai quelques mots non traduits au niveau d’ajouter un commentaire, je sais pas encore comment je vais faire car je sais même pas où ils sont
Tu peux le trouver dans ton fichier language.php de ton thème
Je n’ai pas ce fichier , c’était mon gros problème , j’avais du créer un dossier pour y mettre les traduction car dans mon thème il n’y avais rien pour les langues
Surprenant? il faut te rapprocher des developpeur de ton thème.
Pas très sérieux ce thème?
Je ne sais pas ils ont l’air sérieux pourtant
http://www.smashingmagazine.com/2011/06/26/free-prestashop-and-wordpress-e-commerce-theme-velvet-sky/
En fait c’est un thème gratuit, c’est souvent le cas malheureusement.
Faut créer ton fichier.
Créer le fichier languages.php ?
Bonjour essaies de coller ça au début de ton fichier functions.php (apres add_image_size par exemple)
// Language
load_theme_textdomain( ‘essential’, get_template_directory() . ‘/languages’ );
Et tu mets tes fichiers fr_FR.mo et .po dans un dossier languages à la racine de ton thème .
Bonjour , oui cette ligne y est déjà
Je viens d’essayer:
Donc j’ai mis la ligne , j’ai corrigé le By : qui n’était pas fait, j’ai changer l’acces du chemin par .. (dans configuration de poedit) actualisé , traduit By : , sauver , transférer sur mon site test , et ……
Ça marche…
Avec l’extension CodeStyling Localization
J’ai accès au po , et je peux modifier les traductions non ?
Et tout est déjà traduit même le by , mais sur mon site il n’apparrait pas traduit bizarrement
Je viens de traduire la page de configuration et ça fonctionne aussi
Ça ne fonctionne toujours pas ?
Essayes de l’ouvrir avec poedit , tu l’enregistre et le transfert …
Bonjour,
J’ai acheté un thème (metrostyle) par l’intermédiaire d’un de vos liens.
Le concepteur m’a envoyé un lien pour télécharger le fichier .po et .mo, mais le fichier .po ne s’ouvre pas dans poedit.
Les dialogues français/anglais étant difficiles, s’avez-vous de quoi peut provenir ce problème ?
Merci de votre réponse.
Bonjour,
Etrange, je viens de vous envoyer un email
J’attends votre réponse.
Alex
J’ai reçu votre email.
Je viens de résoudre le problème, les liens html avaient corrompus les fichiers .po et .mo, ce qui les rendaient inexploitables.
Le concepteur du thème m’a envoyé les fichier par email.
J’ai pu les ouvrir avec Poedit.
Merci.
Bonjour,
et où puis je trouver le fichier « administratif » à traduire SVP ?? Comment le trouver et comment s’appelle-t-il ?
Merci
Bonjour Jean Marie,
Normalement vous devriez trouver un fichier avec une extension .po ou .pot
Bonjour,
Personnellement j’ai réussi à traduire en téléchargeant les po et mo sur mon site ,
Mais certains mots restent in-traduits alors que c’est traduits et que ces fichiers ont été fait par le développeur du thème il me semble,
Je suis perdue , et je n’arrive pas à rajouter des ligne dans le mo
Bonjour Miryam,
Il se peut que le développeur ai oublié de prendre en compte certains textes, cela peut arriver.
Essayez de le contacter pour qu’il mette à jour son thème.
Sinon il faut que vous identifiez les textes dans le code, et le mettre sous la forme nécessaire pour qu’ils soient pris en compte par Poedit, générer un nouveau fichier .po et tout retraduire.
Une autre solution consiste à modifier le code du thème mais ce n’est pas très propre au niveau de la programmation.
Bonne continuation
Alex
Bonjour ,
Merci pour votre réponse ,
Je ne pense pas y arriver :s
Essayez de voir du coté de http://www.wptrads.fr/
ou
http://www.wp-club.fr/
Je pense que l’un d’eux pourra vous aider.
Amicalement
Alex
ah merci c’est gentil de votre part
je vais voir ça
Merci, tuto très clair et utile!
Je trouve cet article très utile, merci beaucoup pour tous ces éclaircissements!
C’est un plaisir de vous aider grâce à cet article
Merci, cet article est super, par contre j’ai un soucis avec la date qui je crois apparait sous cette forme « %1$s » je ne sais pas exactement quoi modifier. J’ai bien lu le lien dans l’article, mais cela ne correspond pas avec ce que je vois!
Quelqu’un pourrait m’éclairer?
Merci d’avance,
Matt
Après m’avoir aidé à choisir/trouver des thèmes je tombe « encore » sur ton travail pour m’aider à traduire mon thème… encore merci, comme d’hab c’est clair, net et pro !!
Merci d’avoir pris un peu de votre temps pour m’écrire ce commentaire
Alex
merci alex pour ce beau tutoriel et j’ai une question .Dans le theme arjuna X il ya de nombreuse langue inscrite dans le theme et compris le français alors comment on choisi la langue française dedans et merci d’avance
Bonjour,
Est ce que tu as inséré la ligne :
define (‘WPLANG’, ‘fr_FR’);
dans ton fichier wp-config.php ?
A+
Alex
merci alex de m’avoir répondu mais je crois que moi j’ai pas ce ficher wp-config car j’ai cherché tout mon serveur avec filezila et j’ai rien trouvé
Merci, super tuto très utile! Moi , j’avais un .pot à convertir puis traduire.
Excellent Tuto.
J’utilise Geo Theme qui utilise un theme enfant. J’ai utiliser Poedit pour remplacer les fichiers sur le theme parent mais rien, j’ai essayé sur le theme enfant en changeant le fichier function.php et toujours rien.
Je voulais savoir si le theme pouvait être traduit à 100% ou si je pouvais le traduire qu’à 80%? Et si cela pouvait jouer.
Bonjour,
Je ne peux pas vraiment dire à quoi cela correspond sans savoir… Avez-vous inséré la ligne :
define(‘WPLANG’, ‘fr_FR’);
dans votre fichier wp-config.php ?
Bonjour Alex,
Merci encore pour les propositions de THÈMES,
et ce splendide TUTO pour la traduction.
Etant donné que je n’achèterai un Thème Premium que lorsque je serai sûr qu’il est facilement traduisible ; ma question est :
- Est-ce que EVOLUTION a un thème de TRADUCTION
MERCI par avance et à te lire,
Bonne continuation et joyeuses Fêtes !
Merci pour cet article très utile et bien détaillé. Bravo!
Excellent, je recommande ce tuto !
Merci Alex
Un grand merci Alex !
Mon thème possède un fichier .po… Donc je te laisse imaginé le temps gagné en suivant ta méthode !
Bonne continuation
Un grand merci à toi Alex pour m’avoir sorti de la panade!
De rien Cédric
Bonne continuation !
Alex
Bonjour,
).
Merci mille fois pour ces conseils. Je n’ai pas trouvé l’année de diffusion de ce post mail il m’a été très utile. J’ai mis un certain temps à trouver Poédit dont le lien sur sourceforge est mort. Mais je l’ai trouvé finalement et utilisé. Parfait, rien à dire.
L’équipe twobeers créateur de mon thème (Fastfood) est italienne mais ils ont préparé un fichier dot et la traduction s’est faite comme une lettre à la poste (hors période de grève !
Je vais d’ailleurs leur fournir mes fichiers .mo et .po
Cordialement,
David
Bonjour !
Sur mon Wordpress, j’utilise le thème Oxygen. Certains éléments apparraissent en anglais, comme par exemple « Read article », « More article » etc.
Je possède bien les fichiers .po et .mo. J’ai suivi ton tuto à la lettre, mais moi, quand j’ouvre ces fichiers, tout est déjà traduit en français ! (par contre, impossible de mettre la main sur « Read article », « more article » etc….) Je n’ai donc rien pu faire, est-ce normal ?
Merci de ta réponse
Bonjour Cécile,
En regardant ton blog, je vois pas mal de mots encore en anglais. As tu placé le fichier mo au bon endroit ?
Au plaisir
Alex
Avant de commencer ma traduction de theme 2 questions :
Peut on commencer à traduire, puis s’arrêter en enregistrant en .po et reprendre le fichier plus tard, il me semble que non ! Il me semble que si on ferme le logiciel en cours de traduction même après l’avoir sauvegarder, on perd tout ?
Pouvez vous m’apporter des précisions sur ce point ?
Et aussi en cas de mise à jour du theme, doit on sauvegarder ces fichiers pour les coller dans le dossier « Lang » de la nouvelle mise à jour, seront ils tout aussi efficace !
D’avance merci
Merci bc Alex,
Grâce à tes conseils ressources, « cela devrait pouvoir le faire » !
Mince pour la partie Admin. `
Ce n’est pas emballé « pour manger tout de suite », ces thèmes WordPress
Merci encore pour ta compréhension et ton aide
Bonne continuation pour tes projets « formation »
Amicalement