Dans le monde du SEO et de la création web en général, c’est un terme dont on entend presque tout le temps parler. Ah, les fameux Core Web Vitals… Le genre de truc toujours à la mode depuis leur sortie…
Français, anglais, espagnol, chinois, allemand : que ce soit pour s’adresser à diverses audiences, ou pour être présent à l’international, il arrive que l’on ait besoin de proposer du contenu en plusieurs langues sur notre site.
Je pense notamment au secteur du tourisme, pour qui c’est très important.
Mais comment faire un site WordPress multilingue ? Peut-on y parvenir nativement ? Avec des extensions ? Lesquelles seront les plus appropriées ?
Réponses à toutes ces questions dans cet article, histoire de vous orienter dans la bonne direction.
Sommaire
- Qu’est-ce qu’un site WordPress multilingue ?
- Les bonnes pratiques multilingues
- Comment gérer plusieurs langues avec WordPress ?
- Les extensions monosite
- L’extension WordPress multisite incontournable : MultilingualPress (premium)
- Weglot, une approche totalement différente (freemium)
- Et le e-commerce dans tout ça ?
- Conclusion : votre projet est unique
Initialement rédigé en 2016, cet article a été mis à jour pour la dernière fois en octobre 2021.
Formez-vous à WordPress grâce à plusieurs options possibles.
Qu’est-ce qu’un site WordPress multilingue ?
Commençons par les bases. On n’a peut-être pas la même conception du « multilingue » alors je vais vous donner ma définition en quelques points.
1 – Le contenu de chaque langue existe sur une URL différente
C’est-à-dire que si vous mettez votre texte français et votre texte espagnol sur une même page, avec une séparation entre les deux, par exemple, ce n’est pas valable.
Il vous faut une page avec le contenu français, et une page avec le contenu espagnol. Et chacune d’entre elles sera accessible sur une URL différente.
2 – Il y a des équivalences de contenus (ou pas)
Prenons un autre exemple : vous avez une page « À propos ». Celle-ci existera en langue française, mais elle aura peut-être une page équivalente intitulée « Sobre mí » en langue espagnole.
Quoi que… peut-être pas ! Il se peut que vous proposiez des contenus totalement différents pour chaque langue. À ce moment-là, certaines pages n’auront pas d’équivalences.
3 – Il y a des passerelles entre les langues
Toujours dans le même exemple, si je suis sur la page « À propos », je dois pouvoir accéder à une option qui me permette de passer en langue espagnole. S’il y a une page équivalente, j’y serai conduit. Sinon, j’atterrirai sur la page d’accueil du site espagnol.
4 – La traduction peut être faite par des humains ou des machines
Et là je vais prendre un parti pris : une traduction humaine sera toujours meilleure (c’est d’ailleurs pour cela que je ne présenterai pas en détail les extensions qui ne font que de la traduction automatique).
Si vous vous adressez à de vraies personnes derrière un ordinateur, elles sauront reconnaître les textes de qualité. Cela influera sur leur comportement de navigation, mais également sur le référencement naturel (SEO, Search Engine Optimization).
5 – Multilingue mais pas forcément multi-pays
En proposant une version anglaise de mon contenu, je ne cible pas pour autant la Grande-Bretagne ou les États-Unis. Je vise tout simplement toutes les personnes anglophones.
Pour des problématiques multi-pays, cela devient plus complexe, puisque l’on va créer des sites différents par pays, même s’ils partagent la même langue.
Ce n’est donc pas un sujet couvert par cet article.
Les bonnes pratiques multilingues
Au-delà de ces « règles », il y a également de bonnes pratiques à respecter pour créer un site multilingue avec WordPress digne de ce nom.
La meilleure structure d’URL multilingue
Tout d’abord, il faudra choisir la structure d’URL (l’adresse d’une page de votre site internet) que vous utiliserez pour distinguer les pays. On discerne 4 options :
- la query string du style
?lang=fr
, qui est à proscrire ; - le répertoire où l’on aura par exemple
monsite.com/fr/
etmonsite.com/en/
; - le sous-domaine avec par exemple
fr.monsite.com
eten.monsite.com
; - les domaines distincts comme
monsite.fr
etmonsite.co.uk
.
Si vous êtes sur un projet multi-pays (avec une implantation locale), les noms de domaines différents seront les plus intéressants. Ils permettront de travailler la marque localement et de produire des contenus spécifiques.
Mais à ce moment-là, on peut aussi imaginer que les sites n’aient aucune équivalence entre eux… Chaque antenne locale pourrait avoir son propre site, sans qu’il ne soit question de multilingue.
Par contre, si vous souhaitez proposer du contenu dans plusieurs langues, mais que vous n’êtes pas pour autant implanté à l’étranger, le mieux reste de choisir un nom de domaine générique et non localisé.
Par exemple, un
.com
sera plus facile à décliner sur plusieurs langues, contrairement à un.fr
qui deviendra louche pour un internaute espagnol.
Enlevons la query string (mauvaise pour le référencement) et les noms de domaine distincts, il ne reste plus que deux choix de structure d’URL pour du multilingue classique : la structure en répertoire ou en sous-domaine.
Le choix de l’une ou l’autre de ces deux structures dépendra de votre projet et de vos besoins.
Le plus facile, mais aussi le plus efficace en termes de référencement, sera probablement la structure en répertoire.
Pour info, Google privilégie souvent un sous-répertoire ou un sous-domaine, car le moteur recommande d’utiliser des URL dédiées comprenant un indicateur de langue.
Concernant WPMarmite, maintenant, précisons que sa version anglaise se présente sous ce format : https://wpmarmite.com/en/
.
Alex a donc choisi de partir sur une structure d’URL déterminée par le nom du répertoire, en gardant le nom du domaine principal avec un slash langue.
Vous désirez en savoir plus sur le SEO multilingue ? Découvrez des conseils éclairés et les meilleures pratiques pour optimiser votre site dans cet article.
Attention aux sélecteurs de langue
Un site multilingue se reconnaît grâce à un sélecteur de langue – aussi appelé commutateur – que l’on trouvera dans la navigation, en colonne latérale (sidebar), ou en pied de page (footer).
Mais attention, il y a deux petits détails qui peuvent être frustrants pour vos internautes.
Bleu-blanc-rouge ?
Détail n°1 : le drapeau. Rien de tel qu’un indice visuel pour comprendre que l’on peut changer de langue, n’est-ce pas ? Mais autant je veux bien que ce soit intéressant pour du multi-pays, autant pour du multilingue, cela n’a pas autant de sens.
Un Brésilien cliquera-t-il sur un drapeau portugais ? Un Australien sur celui de la Grande-Bretagne ? Un Belge sur un drapeau français ?
Vous l’aurez compris, les drapeaux sont en fait une mauvaise pratique si l’on ne fait pas de multi-pays. Le nom de la langue sera plus approprié.
Do you speak anglais ?
Justement, parlons à présent du détail n°2 : le nom de la langue. Un internaute britannique préférera-t-il naviguer en « anglais », ou en « english » ?
Il y a fort à parier qu’il préférera le nom de sa langue comme il l’appelle tous les jours (« english ») et non comme nous la traduisons, nous. Laissez donc l’appellation dans la langue d’origine.
Les redirections automatiques peuvent poser problème
Pour finir, vous verrez que toutes les extensions présentées dans cet article proposent une option de redirection des internautes dans leur langue de navigation.
C’est-à-dire que le plus souvent, ce seront les réglages de leur navigateur internet qui seront utilisés pour déterminer s’il faut les envoyer sur une langue différente.
Ainsi, un internaute espagnol qui voudrait accéder à un article que vous auriez écrit en anglais se verrait redirigé vers une version dans sa langue, si elle existe.
Tout part d’une bonne intention : on veut proposer à notre internaute le contenu qu’il sera le plus à même de comprendre. Mais il se peut aussi qu’il veuille accéder à une page précise et qu’une redirection l’en empêche.
La seule chose que je peux vous inviter à faire ici, c’est de bien consulter les documentations de chacune des solutions présentées, pour voir comment elles fonctionnent.
Votre cas est probablement différent de celui d’un autre, donc anticipez ce qui serait le mieux pour vos internautes, et activez cette option en conséquence.
On a donc vu les 3 bonnes pratiques à respecter :
- la meilleure structure d’URL en fonction de votre projet ;
- les pièges à éviter avec le sélecteur de langue ;
- et le risque potentiel des redirections par langue.
Passons à la technique, si vous le voulez bien.
Comment gérer plusieurs langues avec WordPress ?
Nativement, WordPress ne permet pas de faire de multilingue. Il ne répond pas aux exigences 2 et 3 qui sont citées plus haut : on ne peut pas établir d’équivalences ou proposer des passerelles entre contenus de manière automatisée.
Il va donc falloir s’appuyer sur des extensions pour ajouter ces fonctionnalités.
Vous vous demandez également comment faire un site WordPress multilingue sans plugin ? Sachez que c’est bien évidemment possible, mais il faudra mettre les mains dans le cambouis et opter pour du développement sur-mesure. Ce n’est pas vraiment la solution la plus facile et rapide pour un utilisateur non averti, raison pour laquelle je me concentre ici sur les extensions, qui vous simplifieront la vie.
Mais avant de les citer, j’aimerais revenir sur les problématiques multi-pays.
Si vous avez des sites gérés par des équipes différentes pour chaque pays, il vaudra probablement mieux qu’elles aient toutes un nom de domaine et une installation WordPress différente.
C’est ce que l’on appellera des installations « monosite ». Mais on pourrait aussi imaginer une autre approche, si les sites sont gérés par la maison-mère (par exemple) : le multisite.
La distinction monosite / multisite
Le multisite est une fonctionnalité native de WordPress (mais un peu cachée) pour gérer plusieurs sites depuis un même tableau de bord. On va en fait créer un « réseau » de sites et ils partageront la même installation WordPress.
Ainsi, il devient très facile de passer de l’un à l’autre depuis une même interface et on gagne également en efficacité de maintenance.
D’ailleurs, cela veut dire que ces sites vont pouvoir partager les mêmes thèmes et extensions.
Le multisite est donc une piste viable pour faire du multilingue. Mais si on s’arrête là, on n’a toujours pas la gestion des équivalences et des passerelles.
En effet, les contenus de chacune des langues existent sur chaque sous-site mais sans lien entre eux. C’est pour cela que nous ajouterons une extension.
Ceci étant dit, on peut aussi faire du multilingue sur une installation monosite grâce à l’ajout d’extensions. Ainsi, vous pourrez gérer chacune des langues depuis un seul et même site WordPress.
C’est l’extension qui rend possible la coexistence des différentes langues ainsi que la création des équivalences et des passerelles.
Pour mieux comprendre, voici un schéma :
Comment est-ce géré techniquement en monosite ?
Si je fais une rapide incursion dans l’aspect technique, c’est parce que toutes les extensions ne fonctionnent pas de la même façon lorsqu’il s’agit de gérer les contenus des autres langues.
Certaines le font au travers des taxonomies, d’autres en créant leurs propres tables dans leur base de données.
Mais le plus important, au-delà de la façon dont c’est géré, c’est que le contenu soit propre si on décide de changer de solution.
Hélas, ce n’est pas le cas avec qTranslate et les extensions qui lui ont succédé comme qTranslate-X par exemple. Plutôt que de stocker les informations ailleurs, elles préfèrent mettre dans un même contenu les différentes langues.
Cela veut dire que si vous désactivez l’extension, vous aurez dans vos articles et pages tous les contenus des différentes langues les uns à la suite des autres. Ce n’est pas propre, c’est pour cela que je ne parlerai pas de cette solution, qui, de toute façon, n’est plus disponible sur le répertoire officiel depuis fin août 2021…
Les autres, en comparaison, tirent partie de l’architecture de WordPress ou mettent leurs données « à côté ». Au moins, vous n’avez pas à reprendre tout votre contenu si vous désactivez le multilingue ou que vous changez de solution.
Dans quelle direction partir pour rendre WordPress multilingue ?
Alors ? Faut-il s’orienter vers le monosite ou le multisite ?
(On mettra volontairement de côté la multiplication des monosites. On sort de la thématique du multilingue.)
Pour trancher, il va falloir se baser sur deux facteurs :
- la similitude entre vos contenus dans chaque langue ;
- et le nombre de pages et d’articles que vous comptez écrire.
Par exemple, si vos contenus sont strictement identiques (mais traduits) d’une langue à une autre, vous pourrez faire du monosite sans problème. Mais si vous avez de grandes disparités entre vos sites, le multisite serait probablement plus pratique.
Mais surtout, si vous avez l’intention de faire un webzine en plusieurs langues, cela veut dire que vous aurez à terme des milliers d’articles. Et au bout d’un moment, les performances se dégraderont.
Vaut-il mieux avoir un site de 4 000 articles, ou 4 sites de 1 000 articles ?
Réponse B ! Le découpage des contenus dans des sous-sites différents rendra l’ensemble plus robuste et pérenne.
Donc si vous avez un site vitrine à décliner en plusieurs langues, le monosite sera approprié. Mais si vous lancez un projet éditorial, le multisite sera mieux.
Et en fonction de votre orientation, vous aurez des extensions différentes.
Les extensions monosite
Commençons par les extensions monosite, parce que c’est le cas le plus courant. Nous avons deux challengers qu’il n’est pas facile de départager : WPML et Polylang.
Le « combat » se joue notamment du côté de la propreté du code, pour les puristes, et c’est Polylang qui gagne à ce jeu. Mais cela ne fait pas tout : la compatibilité, la facilité d’utilisation et le prix sont des facteurs tout aussi (voire plus) importants !
Il existe bien d’autres extensions mais ces deux sont incontournables. Il n’est pas nécessaire d’aller voir plus loin.
WPML, le plugin WordPress multilingue le plus populaire (premium)
Lorsque je me suis penché sur les extensions multilingues, dès 2013, c’était la jungle. Il y avait beaucoup de solutions disponibles et le paysage n’était pas aussi clair qu’aujourd’hui.
Mais déjà, à l’époque il y avait un nom qui revenait constamment : WPML.
Si ce plugin est là depuis aussi longtemps, c’est peut-être grâce à son modèle économique : malgré les reproches qu’il a pu recevoir pendant des années, il est toujours là. Les développeurs continuent d’ailleurs de l’améliorer et de proposer du support.
D’ailleurs, je parle de reproches, mais j’aurais pu dire « attaques ». En effet, l’extension avait pour réputation d’être peu compatible avec d’autres thèmes et extensions (liste des thèmes compatibles sur leur site), ou encore de sacrément ralentir la vitesse de chargement des sites.
On lui a aussi mis sur le dos son fonctionnement obsolète, parce qu’elle ajoute ses propres tables au sein de votre base de données, plutôt que de se baser sur les taxonomies de WordPress pour gérer le multilingue.
Si ce mode de fonctionnement est dépassé au moment de mettre à jour cet article, c’était la bonne solution lors de son lancement, car les taxonomies personnalisées n’existaient pas encore.
Pour autant, WPML n’est pas un vilain petit canard et a proposé de nombreuses améliorations au fil des années, à l’image de la sortie de sa version 4.5, en octobre 2021.
Pour ce que WPML considère comme sa mise à jour la plus importante depuis sa création, l’extension est désormais capable de traduire automatiquement et immédiatement tous les contenus de votre site (pages, articles, produits, champs personnalisés etc.) dès que vous les publiez ou les mettez à jour, grâce à sa fonctionnalité « Translate Everything » (« Traduisez tout ») :
Un million de sites déjà au parfum
Au final, WPML reste l’extension la plus utilisée pour faire du multilingue, si l’on se fie aux statistiques d’utilisation fournies par les concepteurs du plugin. Selon eux, « environ un million de sites utilisent WPML ».
L’extension dispose même de 14 add-ons officiels et d’un grand nombre d’extensions non officielles.
La prise en main du plugin ne sera pas facile et il faudra comprendre le rôle de chaque add-on.
Cependant, WPML reste un acteur très solide, puisqu’il est l’un des pionniers sur son marché : il s’est lancé à la fin des années 2000.
Cette expérience vous garantira de pouvoir gérer votre site comme vous l’entendez.
WPML propose trois licences différentes (avec une garantie satisfait-remboursé de 30 jours) :
- la licence annuelle pour gérer un blog multilingue coûte 39 € ;
- la licence annuelle pour gérer jusqu’à 3 sites WordPress coûte 99 € ;
- la licence annuelle pour les agences qui souhaitent gérer un nombre de sites illimité coûte 199 €.
D’ailleurs, le passage d’une offre à une autre ne vous coûtera que la différence.
La licence Blog multilingue est la moins fournie en options, car elle ne permet pas de traduire des sites e-commerce, les champs personnalisés, les widgets, les textes dans l’admin des thèmes et des plugins, etc.
Personnellement, je vous invite à commencer par la licence « CMS multilingue » à 99 €, beaucoup plus complète, avec notamment la présence de l’add-on « String Translation », que je trouve tellement pratique.
Grâce à lui, vous pourrez traduire les chaînes de traduction de votre site, c’est-à-dire les « textes qui ne sont pas dans les publications, les pages ni la taxonomie », indique WPML (ex : slogan du site, titres des widgets, etc.).
Polylang, le challenger français (freemium)
Polylang, dont le développement a commencé en 2008, n’a pas connu le même succès. Il lui a fallu beaucoup plus de temps pour se faire connaître, mais il a ensuite su faire de l’ombre à WPML, notamment parce qu’il était gratuit.
L’extension est ensuite passée sur un modèle freemium, mais avec une partie gratuite déjà très conséquente.
En fait, c’est un peu le combat de David contre Goliath (WPML) si l’on s’en tient aux chiffres et au succès commercial. Mais Frédéric Demarle, le développeur français (cocorico !), n’a vraiment pas à rougir.
Avec 700K+ installations actives, Polylang est une extension qui tient ses promesses.
Elle vient gérer les contenus multilingues proprement, en se basant notamment sur le système de taxonomies de WordPress pour localiser vos contenus.
Et pour ne rien gâcher au plaisir, elle dispose d’une interface plus simple à prendre en main que celle de WPML, et en français, s’il vous plaît.
L’un des avantages de Polylang, c’est que vous pouvez probablement vous contenter de la version gratuite de l’extension. Et dans le pire des cas, si jamais elle ne vous satisfaisait pas, vous pouvez toujours envisager la version premium, ou le passage à une autre solution.
D’ailleurs, le prix des licences est plus élevé que chez WPML. Si vous désirez bénéficier de fonctionnalités plus avancées, il faudra opter pour Polylang Pro.
Les tarifs des licences annuelles varient en fonction du nombre de sites sur lesquels vous souhaitez vous servir de Polylang Pro :
- 99 € pour un site ;
- 198 € pour 3 sites ;
- 297 € pour 5 sites ;
- 495 € pour 25 sites.
Allez d’abord vérifier que les fonctionnalités « pro » ont du sens pour vous en regardant le comparatif sur cette page.
Pour ma part, je trouve que les fonctionnalités pro sont vite nécessaires dès qu’on est pointilleux (en tout cas, moi je le suis). Et à ce moment-là, on arrive sur des licences plus chères que WPML, surtout si l’on doit gérer plusieurs sites.
Les développeurs protesteront en me disant que la documentation est riche et qu’on peut faire énormément de choses grâce aux fonctions et aux hooks (d’ailleurs, Willy Bahuaud en donne quelques-uns sur WPChannel).
Télécharger l’extension Polylang :
Polylang vous fait de l’œil ? Apprenez à le paramétrer comme un pro en consultant notre guide dédié.
Quelle extension choisir en monosite ?
Grâce à la formule gratuite de Polylang, il est facile de « tâter le terrain ». C’est d’ailleurs ce que je vous invite à faire : testez-la pour voir si elle est compatible avec votre projet.
Si c’est le cas, ne touchez plus à rien ! Sinon, regardez si ses add-ons ou sa version pro pourraient vous aider.
Et si cela ne suffit toujours pas, je vous invite à laisser sa chance à WPML, tout en lui ajoutant ses add-ons officiels si nécessaire.
Polylang et WPML sont deux solutions de premier choix. Cependant, si vous souhaitez creuser le sujet, il existe d’autres extensions pouvant rendre WordPress multilingue, à l’image de TranslatePress.
L’extension WordPress multisite incontournable : MultilingualPress (premium)
Dès lors que votre projet multilingue sera ambitieux, le recours à une installation multisite deviendra intéressant. À ce moment-là, il y a une extension qui rendra les équivalences et les passerelles possibles : il s’agit de MultilingualPress.
Lancée en 2011, MultilingualPress est recommandée par plusieurs experts, dont les équipes de Yoast SEO et de WooCommerce. Il faut dire que c’est du solide.
Sa principale force est de vous permettre de traduire vos contenus sans même avoir à changer de site.
Mais ça ne s’arrête pas là. Elle cumule aussi plusieurs avantages bienvenus :
- l’extension prend soin de la vitesse de chargement de vos pages, en ne chargeant qu’une langue par site (au lieu de charger toutes les langues) ;
- chaque langue peut disposer de son propre design, de fonctionnalités et d’extensions différentes. C’est à vous de décider ;
- elle est compatible avec les constructeurs de page, en particulier Elementor et Beaver Builder ;
- elle est optimisée pour WooCommerce.
Vous pourrez également dupliquer des sous-sites entiers le jour où vous souhaiterez ajouter une nouvelle langue. Les fonctionnalités sont vraiment intéressantes et pratiques.
Mais cela reste du multisite avec une lourdeur d’administration à laquelle vous ne pourrez pas échapper.
Cela veut aussi dire qu’il faudra vérifier les licences de vos thèmes et extensions puisque chaque sous-site comptera comme un site.
Côté tarifs, vous n’aurez pas vraiment le choix : il faudra payer pour utiliser MultilingualPress, qui ne propose plus de version gratuite.
3 licences sont proposées :
- la licence Standard (1 réseau multisite, 3 langues) coûte 99 $ (environ 90 €) ;
- la licence Pro (3 réseaux multisite, 6 langues) coûte 299 $ (environ 275 €) ;
- la licence Agency (9 réseaux multisite, 18 langues) coûte 599 $ (environ 550 €).
Vous l’avez compris, le choix entre telle ou telle licence se fera en fonction de 2 critères majeurs, qui font grimper les prix : le nombre de langues à créer, et de réseaux multisites à gérer. Plus vous en aurez, plus ce sera cher.
Si vous préférez une extension gratuite seulement, vous pouvez essayer Multisite Language Switcher (non testée). En fonction de vos besoins, elle pourrait suffire pour des réglages ponctuels, mais gardez à l’esprit qu’elle reste beaucoup moins riche en options que MultilingualPress.
Weglot, une approche totalement différente (freemium)
Et si on réinventait le multilingue ? C’est l’idée qu’ont eue Augustin Prot et Rémy Berda (deux Français, là encore) lorsqu’ils ont lancé Weglot. Et il faut dire que leur approche est tellement radicale que l’on sort totalement des distinctions monosite / multisite.
En fait, ils n’ont même pas imaginé Weglot pour WordPress à la base. Leur technologie s’appuie sur un script qui vient traduire les pages de votre site, sans qu’elles n’apparaissent pour autant dans l’interface de votre site.
Leur service est basé dans le cloud, mais ils proposent quand même une extension gratuite sur le répertoire officiel, Weglot Translate, qui vous permet de traduire depuis votre tableau de bord WordPress.
Si le plugin est gratuit pour les petits sites web, il comporte des limitations. Vous ne pouvez traduire que 2 000 mots au maximum, et choisir une seule langue de traduction.
Pour le reste, tout se passe dans leur interface où vous aurez automatiquement une traduction machine de disponible.
Là, ça devient beaucoup plus intéressant. Vous pouvez choisir les pages à traduire et n’êtes pas obligé de traduire tout le site.
Même si vous devrez repasser manuellement sur les traductions pour un rendu au poil, le côté automatique vous fera gagner un temps précieux.
Parce que oui, leur parti pris est que les traductions automatiques sont à un niveau de qualité tel, qu’elles peuvent servir de base pour votre site. Si une validation humaine reste nécessaire, disons que le travail est prémâché.
D’ailleurs avec eux, vous n’aurez pas à vous soucier des incompatibilités avec vos thèmes ou extensions : il n’y en aura pas ! Leur solution vient récupérer toutes les phrases qui apparaissent sur votre page et les traduisent à la volée.
Toutes les traductions sont mises à jour en temps réel, et chaque nouveau contenu est automatiquement traduit.
Franchement, je pense que leur solution ne conviendra pas à tous les besoins. Mais si vous souhaitez avoir des versions identiques de votre site en plusieurs langues sans vous soucier des éventuels problèmes techniques, foncez.
Vous pourrez ainsi traduire votre site avec une facilité déconcertante… tant que vous entrez dans leur moule.
Par contre, cette facilité a un coût et ce sera sous forme d’abonnement. Mais vous avez tout de même la possibilité de tester leur service gratuitement pendant 10 jours pour vous faire un avis.
Il y a ensuite plusieurs offres (annuelles ou mensuelles) :
- Starter (99 €/an), pour traduire votre site dans une langue dans la limite de 10 000 mots ;
- Business (190 €/an), pour traduire votre site dans 3 langues dans la limite de 50 000 mots ;
- Pro (490 €/an), pour traduire votre site dans 5 langues, dans la limite de 200 000 mots ;
- Advanced (1 990 €/an), pour traduire votre site dans 10 langues, dans la limite d’un million de mots ;
- Extended (4 990 €/an), pour traduire votre site dans 20 langues, dans la limite de 5 millions de mots.
Télécharger l’extension Weglot :
Au-delà de Weglot, il existe d’autres extensions/services de traduction automatique.
Par exemple, Translate WordPress with GTranslate, Google Website Translator et Translate WordPress – Google Language Translator vous aident à traduire votre site WordPress à l’aide du service de traduction automatique de Google.
Et le e-commerce dans tout ça ?
Aïe, on arrive à un point sensible.
Parce que oui, si vous lancez des versions traduites de votre site, c’est peut-être pour vendre vos produits. Or, encore une fois, cela devient beaucoup plus complexe.
Chacune des solutions citées va plus ou moins bien marcher avec WooCommerce. Voici l’état des lieux :
- WPML a un add-on pour WooCommerce (appelé WooCommerce Multilingual), auquel vous avez automatiquement accès en vous procurant la Licence « CMS Multilingue » ou « Agence Multilingue ». Il permet de traduire vos produits, catégories, attributs et même d’aller jusqu’au multidevise. Ce qui peut se révéler très pratique dans certains cas ;
- Polylang propose lui aussi son extension maison Polylang for WooCommerce (99 €/an pour une utilisation sur 1 site). Elle fonctionne aussi bien avec la version gratuite que payante du plugin, et permet entre autres de traduire les produits, catégories, étiquettes et attributs globaux de votre boutique en ligne ;
- MultilingualPress n’aura aucun souci pour gérer WooCommerce sur chacun des sous-sites. Mais cela veut dire que vous ne gérez pas une boutique mais plusieurs… Quid de la gestion des stocks ? Ce ne sera pas possible ;
- Et Weglot fait fi de tout problème : vous ne gérez qu’une seule boutique dont les textes sont traduits à la volée. Vous n’avez donc qu’à vous soucier de la configuration de WooCommerce pour pallier tous les cas de paiement et de livraison inhérents au commerce international.
Besoin d’apprendre à paramétrer votre boutique WooCommerce pour partir du bon pied avant de passer votre boutique WordPress en multilingue ?
Consultez ce tutoriel vidéo pas à pas concocté par votre chef cuistot Alex :
Conclusion : votre projet est unique
J’aimerais vous orienter vers la bonne solution tout de suite, vraiment. Mais comme dans le e-commerce, votre projet est probablement différent de celui du voisin.
C’est d’ailleurs pour ça qu’il y a autant de solutions différentes pour le multilingue.
Ensuite, faites des tests poussés sur votre site. Vérifiez chaque phrase, chaque widget, chaque scénario de navigation. Changez également la langue de votre navigateur pour tester les redirections automatiques. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez voir les limites de chacune des solutions.
Pour finir, si pour une raison ou une autre, vous devez changer d’extension, sachez qu’il existe des plugins de migration pour à peu près toutes les solutions, dont voici deux exemples :
- WPML to Polylang, pour migrer un site utilisant WPML vers Polylang ;
- Migrate Polylang to WPML, pour passer de Polylang à WPML.
Plutôt que de recommencer à zéro, vous pourrez continuer votre travail facilement !
Veillez tout de même à faire une sauvegarde de votre site avant de vous lancer. On ne sait jamais.
Et vous, quelle est votre solution préférée pour rendre WordPress multilingue ? Pourquoi ? La conversation continue en commentaire !
Recevez gratuitement les prochains articles et accédez à des ressources exclusives. Plus de 20000 personnes l'ont fait, pourquoi pas vous ?
Arg zut, je m’attendais a voir le dernier plugin : http://babbleplugin.com/
Pour avoir un avis…
Bonjour Madvic,
Babble n’étant même pas sur le répertoire officiel de WordPress, je découvre son existence. Et par curiosité j’ai voulu le tester en local pour voir s’il tenait la route par rapport à Polylang ou WPML.
Hélas il a un fonctionnement assez particulier. A tel point qu’on n’arrive que très difficilement à la faire fonctionner comme il faut.
En l’état actuel des choses, mieux vaut se tourner vers Polylang.
Pour remplacer qtranslate il y a également mqtranslate
Bonjour
Ok qTranslate n’est plus développé, mais je suis surpris que ne parliez pas de mqTranslate ? https://wordpress.org/plugins/mqtranslate/
Il est parfaitement fonctionnel avec WordPress 4.0.1 et plutôt simple à mettre en place et à utiliser
Freddy
@Philippe & Freddy, merci de vos commentaires. J’ai mis l’article à jour en tenant compte de vos remarques.
Bien que mqTranslate marche, il le fait avec les défauts de qTranslate et notamment au niveau de la gestion des slugs. C’est pourquoi je persiste et signe : seuls Polylang et WPML sont des solutions viables pour faire du multilingue propre.
+ 1 😉
qTranslate slug fonctionne avec mqtranslate.
Question: lorsque le site est déjà sous qTranslate, est-il possible de passer sous Polylang?
Philippe, le problème est que qTranslate slug ne devrait pas être un add-on, c’est une fonction indispensable pour tout site multilingue qui se respecte. C’est pourquoi, ne serait-ce que pour ce parti-pris du développeur initial, je ne peux décemment pas recommander qTranslate ou tout plugin qui aurait pris sa succession. Surtout quand on voit qu’à côté on a des solutions bien plus performantes et propres.
Pour ce qui est de la migration, il n’existe aucun plugin pour l’instant, le sujet a été abordé sur le support de Polylang : https://wordpress.org/support/topic/i-want-to-migrate-to-polylang-from-qtranslate?replies=7
Une autre solution, pour éviter les plugins, pourrait être de créer un site par langue monsite.fr, monsite.com etc… par contre pour la maintenance c’est moins simple.
Philippe, c’est justement là l’intérêt d’utiliser une installation multisite de WordPress.
Mais sans plugin, il n’y aura pas de gestion des équivalences, ni la création des passerelles. Et en termes de maintenance et de facilités d’intégration, Multilingual Press Pro sera le plugin le plus pratique de tous.
Après, le fait de séparer ses sites sur des domaines différents (.fr, .com…) aura pour but d’amoindrir le référencement… Cette tactique sera privilégiée pour les très gros sites alors qu’à un niveau plus faible on préférera utiliser un seul domaine (.com pour son côté international par exemple) et jouer sur les répertoires .com/fr/, .com/en/…
Le même problème se présente-il avec l’utilisation de répertoire spécifique ?
Bonjour,
Je vais mettre pour une fois mon petit grain de sel 🙂
J’ai crée il y a quelques année un site sous wp multilingue de manière assez simple en fait !
j’ai créer une multisite wp sur la racine puis 2 “sous sites” avec /fr et /en
j’ai relié le tout dans le menu respectif de chaque site (french / anglais) et j’ai pris un petit plugin qui switchait automatiquement de site en fonction de la langue du navigateur de l’utilisateur
et voila le resultat 1 sites, avec 2 langues facile à maintenir
Merci de ton retour d’expérience Adrien.
L’assemblage que tu proposes là est cependant incomplet : ton menu FR/EN (je le suppose) ne renvoie qu’à la page d’accueil, c’est bien ça ? Auquel cas, l’internaute qui est sur la page “A Propos” ne sera pas renvoyé sur la page “About” en cliquant sur le switch.
Et c’est là que le multilingue n’est pas optimal. Il faut que les passerelles entre les contenus jouent sur les équivalences et ne renvoient pas tout simplement vers la page d’accueil d’une autre langue.
Pour ce qui est de la redirection automatique, c’est un jeu assez dangereux : je peux très bien utiliser mon navigateur en français mais vouloir accéder à un contenu en anglais et le plugin ne m’y autoriserait pas.
Pour avoir essayé, je préfère clairement me passer de ces fonctions qui au final, ne vont pas tout le temps aider l’internaute.
Si d’un autre côté il n’est pas obligatoire que la partie EN soit la traduction de la partie FR, l’idée d’adrien se tient.
J’ai eu l’occasion de travailler sur un site avec 3 langues et les contenus étaient différents pour chaque langue, les cibles étant différentes.
Je n’ai jamais vraiment compris pourquoi la page “A Propos” devrait renvoyer sur la page “About”. Quand je surfe sur un site je ne regarde qu’une langue, et les autres langues ne m’intéressent pas.
Dans le cas où les contenus sont totalement différents, alors pourquoi pas. Et à ce moment là, un multilingue sans aucun plugin fera largement l’affaire.
Mais lorsque tu dis que les autres langues ne t’intéressent pas, je vais faire le parallèle avec ce que disait Adrien : la redirection automatique en fonction de la langue du navigateur. Si tu es envoyé vers la mauvaise langue, le switch vers la bonne page sera le bienvenu.
Oui, bien vu.
Bonjour, je voulais savoir si il fallait traduire le thème wordpress d’abord, malgré l’utilisation du plugin Polylang ? Merci
Bonjour Delphine,
Il vaut effectivement mieux traduire le thème dans toutes les langues que l’on veut utiliser avec Polylang.
Merci
De mon côté, la solution la plus “propre” et WordPress friendly est Multilingual Press. Il utilise le multisite en créant un lien entre les sous-sites du réseau qui sont dans les autres langues. Si on le désactive, rien n’est cassé.
C’est également la solution que je préfère et étant donné que le multilingue que j’ai eu à gérer récemment était vraiment lourd, la version Premium nous a permis de gagner beaucoup de temps.
Mais comme tu le dis : le jour où on désactive le plugin, tout va continuer à marcher. Et ça, c’est le must de la pérennité.
🙂
Au passage, pour cette même raison (pérennité), je n’utilise plus les
fonctions données par ACF
J’avais effectivement vu passer ton changement de position à ce sujet.
Aujourd’hui, réussir à ne pas être dépendant de thèmes surchargés de fonctions ou de plugins non pérennes devient une expertise à part entière !
Hello,
Merci pour ce petit benchmark. Après une première lecture rapide, je vais me mettre l’article de côté pour y revenir dessus plus tard 🙂
Juste une petite remarque d’ici là :
Attention !! Multiplier un chiffre par 50%, c’est le diviser par deux ! S’il est question de temps de chargement, c’est du coup très positif 😀 😀
Merci Jean-Baptiste de ton commentaire.
Je vois que tout le monde a compris le coup des 50% mais effectivement, je vais éditer l’article pour qu’il soit mathématiquement correct !
Bravo Nicolas pour ton travail mais mieux que le nombre de téléchargements, il vaut mieux s’intéresser au PIC de téléchargement lors d’une mise à jour qui donne une bonne indication des sites actifs.
M.
Bonjour Nicolas,
Merci pour cet excellent article. J’aurais besoin vos conseils.
Mon magazine en Anglais est indexé dans GoogleNews. Je souhaite réaliser une version du Magazine en Français et j’hésite entre les deux solutions: plugin (WPML ou Polylang) ou multisite (qui a l’air plus ardu à implémenter).
Une fois en fonction, j’aimerais proposer la version française pour indexation à Google Actualités.
Que me conseillez-vous sachant que je publie au moins un article par jour? Le plugin de Yoast News SEO fonctionnerait dans les deux cas. Par ailleurs, j’ai un moteur de cache, WP Rocket pour le cas ou WPML alourdirait le site.
Merci par avance de votre temps.
Alain
Bonjour Alain,
Au vu du volume de publication, il est à mon sens obligatoire de se tourner de suite vers un multisite dès le début. C’est la solution qui est plus lourde à mettre en place mais au moins elle sera bien pérenne et ne jouera pas sur les temps de chargement !
Bonsoir Nicolas,
Merci pour votre réponse. Je vais étudier des tutos pour savoir comment faire. Vraisemblablement, je devrais créer un sous-répertoire avec cette URL: yesicannes.com/fr ? Qu’en est-il des nombreuses photos, comment les faire suivre sans les recharger à chaque fois ?
Effectivement Alain, c’est comme cela qu’il faudra procéder.
Le plugin “Network Shared Media” vous permettra ensuite de mutualiser la bibliothèque de médias, vous n’aurez pas à tout uploader en double.
Merci Nicolas pour tous ces éléments.
Je vais me plonger dans l’étude du multisite.
Bonjour, il existe transposh aussi non ?
Seflp
Steflp,
Cet article a pour but de se concentrer sur les plugins multilingues qui permettent de faire des traductions manuelles et non automatiques.
Bien que Transposh puisse gérer les deux, il n’a pas été inclus dans la sélection.
“Cette tactique sera privilégiée pour les très gros sites alors qu’à un niveau plus faible on préférera utiliser un seul domaine”
Je ne suis pas d’accord. Si on tient compte de la problématique de géolocalisation (impossible de géolocaliser par le biais des répertoires), que le site soit “gros”, ou non, il faut s’en remettre à une présentation des contenus via des domaines différents. La solution la plus “solide” étant généralement de déterminer la langue via un sous-domaine, et le pays, via le TLD (l’extension du nom de domaine). fr.example.be vs nl.example.be, par exemple.
Néanmoins, merci pour cet article Nicolas !
Anthony,
Au travers de mes explications et de ton commentaire, on voit tous les deux la même chose mais sous des angles différents :
– J’ai eu l’habitude de faire du multilingue sur des sites éditoriaux, là où la géolocalisation n’a que peu d’importance et où le TLD sera générique.
– L’exemple que tu proposes là est parfait pour du e-commerce.
Après, chaque solution sera à préférer dans un cas où dans un autre, tout en sachant que le jus passera toujours plus facilement en répertoire que par les sous-domaines.
Merci de ton commentaire !
AMHA, cela dépend moins du type de contenu (ou de l’activité), que du pays dans lequel tu souhaites voir tes pages gagner en visibilité. Essaye de référencer au Royaume-Uni, des contenus en anglais, sur un site géolocalisé en Australie ; tu te donneras moins de chance de les voir bien se placer, que si tu les géolocalises avec un .co.uk, voir même, si tu les géolocalises via IP (avec un gTLD).
Il semble important de comprendre, que les moteurs de recherche favorisent les documents qui possèdent une géolocalisation commune à celle de l’utilisateur. L’organisation en répertoire ne permettant pas de jouer sur ce critère, c’est ne pas mettre le maximum de chance de son côté, que de faire le choix de cette structure d’URL.
Avec la profusion des nouveaux TLDs, le détournement de certains (.tv) ainsi que les CDN, j’ai bien peur qu’il ne soit inutile de trop s’attacher à ces considérations.
Aujourd’hui j’ai tendance à penser que le contenu est véritablement roi. C’est à lui de montrer le signal le plus fort à Google et de lui faire comprendre la géolocalisation d’un contenu et ce, peu importe le TLD ou l’IP.
Merci et bravo pour votre travail, cependant j’ai un inquiétude sur des problèmes qui pourraient survenir en cours de route. Y a-t-il des précautions à prendre ou des choses à prévoir avant de commencer l’installation des plug-ins multilingue?
Mon site Web est : http://logicieldecuisine.com rien n’a encore été prévu pour avoir un site Web multilingue. je suis inquiet sur les fonctionnalité que l’on offre dans mon site Web telle que les plug-ins de membres, d’abonnement, les autorépondeurs, etc.
Merci, si vous pouvez m’éclaircir sur ce point.
Pierre
Bonjour Pierre,
En effet, tous les plugins n’ont pas été conçus pour être multilingues. La seule façon de le savoir est de les tester pour voir si cela est compatible.
Pour l’autorépondeur, à mon sens il faut que les visiteurs qui s’inscrivent sur une liste dédiée à la langue.
Bonne continuation
Alex
Bonjour! J’ai 1 seul nom de domaine. Je désire un site WordPress de 10 pages environ en français et l’équivalent en anglais, où le visiteur pourrait passer par exemple de la page “À propos” à “About” en 1 seul clic. Je ne peux utiliser que des sous-répertoires (pas de sous-domaines). PROBLÉMATIQUE, si c’en est une: j’aurai en plus d’autres pages et des formulaires qui ne seront pas traduits car ils sont pour des clients spécifiques et accessibles par mot de passe. Présentement, j’utilise des sous-répertoires pour celles-ci et je configure le htaccess et htpswd.
– Serais-je mieux en multisite ou en mono-site?
– Ai-je absolument besoin de plugins genre WPML ou Polylang?
– Ai-je AUSSI besoin d’un genre de language switcher pour passer d’une page à l’autre sans revenir au menu principal?
– Et si j’utilise ces plugins, puis-je avoir des pages qui ne sont pas traduites et qui ne “switchent” pas l’utilisateur à l’autre langue? Au pire, ça ne me ferait rien qu’il soit alors référé à la page accueil de l’autre langue.
MERCI!
Bonjour Jasmin,
– L’intérêt d’un multisite se fait sentir sur un site qui produira beaucoup de contenu, notamment des articles. Un monosite ferait ici l’affaire.
– Tu peux très bien te passer de plugins pour réaliser ton multisite ! Tout comme tu peux très bien te passer de WordPress pour faire des sites ! Maintenant, ces solutions sont là pour nous faciliter la vie.
– Le language switcher est disponible par défaut chez WPML et Poylang
– On peut tout à fait avoir des pages qui n’auront pas d’équivalent dans une autre langue
Merci pour la rapidité et la pertinence de la réponse! Je regarde WP depuis quelque temps (j’ai joué avec en local sur mon PC avec WAMP) et suis prêt à me lancer. Je suis content d’apprendre que le “switcher” est inclus avec Polylang et que toutes les pages n’ont pas besoin d’avoir d’équivalent dans l’autre langue. WP monosite avec Polylang ce sera, et peut-être ENFOLD comme thème. Merci encore!
Bonjour,
en voulant tester le plugin “Polylang” j’ai integré plusieurs langues” dont le francais. Suite à cette manoeuvre, le message d’erreur est apparu. “Fatal error: Call to a member function get_default_language() on a non-object in /homepages/22/d164424493/htdocs/new_Ora/orawp/wp-content/themes/Avada/admin/index.php on line 62”
Je n’ai plaus acces à mon site, que puis je faire pour revenir en arriere?
Bonjour Patrick,
Je crois voir que vous avez pu réparer votre site entre temps. Quoi qu’il en soit, dès lors qu’il s’agit de problèmes de compatibilité avec un thème ou un plugin il vaudra mieux que vous vous tourniez vers le support de l’un ou l’autre.
Nous ne serons pas en mesure de proposer du support ici.
Bonjour Nicolas,
merci pour la reponse rapide. Mon probleme n’est pas resolu, le site ne fonctionne pas, a par cette fenetre qui s’affiche, je n’ai plus acces avec mon admin. Donc je ne peut pas modifier quoi que ce soit.
Patrick,
Ce n’est qu’une solution temporaire avant d’aller faire appel aux supports du plugin et du thème mais vous pouvez essayer de retirer le plugin Polylang depuis votre FTP. Ce qui le forcera à être désactivé puisqu’il n’existera plus.
Merci Nicolas, grace à tes conseils, j’ai pu remettre mon site sur les rails. Je vais creuser en profondeur pour ce probleme de compatibilité avec AVADA.
Encore merci et bonne continuation.
Depuis la parution de ce menu comparatif, je lis attentivement les échanges concernant les extensions pour créer un site WP multilingue (sur installation non multisite). Je voudrais ici attirer l’attention sur la base de données puisque WordPress est un CMS.
Cela fait plus de six ans que je travaille sur le sujet et récemment à l’apparition de deux nouvelles extensions, je me dis que l’on ne tire pas les leçons des offres précédentes d’où ce petit mémo : http://2015.extend.xiligroup.org/fr/471/mise-en-garde-sur-les-extensions-pour-creer-un-site-web-wordpress-multilingue/
Les extensions qui modifient les contenus des posts sont absolument à proscrire car une fois l’extension désactivée, la base de données est perdue.
Celles qui ajoutent des tables pour y mettre notamment les traductions des posts sont aussi à proscrire si l’on veut respecter le modèle de données de WordPress avec notamment la table Posts. (récupérer, trier ou éclater une installation mono-site en multisite si les performances l’exigent)
Les taxonomies sont là pour cela et cela depuis la version WP 2.3. D’autres tables préexistent et sont utiles (custom fields)
Lors de précédents BarCamp et WordCamp, dans des ateliers que j’ai animés, ces points avaient été mise en évidence, mais en privilégiant une apparente facilité d’installation et d’usage (commercial), fasciné par des statistiques, on détruit l’architecture sous-jacente alors que même si c’est un peu difficile, tout est en place dans un WP mono-site pour gérer du multilingue sans fragiliser sa base.
Depuis quelque temps la grande mode de la WebApp et du Ajax/Json apparait, je vous laisse deviner les extensions qui ne passeront pas la porte à cause d’une architecture non conforme.
En tant que développeur, comment ne pas se réjouir qu’il suffise de deux ou trois lignes php, d’un ou deux filtres pour rendre compatible multilingue des extensions, des thèmes bien faits. Et d’avoir toujours la possibilité de trier/sous-sélectionner les données dans les tables existantes avec les requêtes possibles de WP.
A suivre…
Bonjour Nicolas et merci pour ce contenu théorique très riche et de qualité. Si je commente, c’est parce que j’ai rencontré un problème avec polylang. Sur mon site multilingue en local, le plugin traduit parfaitement tous les post et toutes les pages créées dans l’admin, ainsi que les taxonomies, les plugins installés et les menus de sorte que lorsque je lance le language switcher, la page ou le post correspondant est lancée dans la langue demandée.
Mais voilà le problème se trouve au niveau des chaines de caractère statiques que j’ai traduites dans le thème grâce à poedit, générant ainsi les fichiers .po et .mo correctement. Lorsque je change de langue dans le site en font-end, les éléments dynamiques en base de donnée s’affichent bien dans la langue souhaitée, mais les chaînes de caractère traduites grâce aux fichiers .po et .mo s’affichent toujours dans la langue par défaut.
– ce comportement est-il normal avec polylang? Ne gère-t-il que les éléments en base de donnée ? Si oui y a t-il un moyen de contourner ce problème afin que le site soit parfaitement bilingue?
Merci.
Bonjour Jean-Marc,
La théorie veut que lorsque l’on change de langue, le back-office suit également et active les .po/.mo correspondants. Il faut même parfois ajouter les packs de langue que l’on souhaite au coeur de WordPress dans /wp-content/languages/.
Mais il se peut aussi qu’il y ait un problème plus complexe que cela dans votre installation. Et utiliser le support de Polylang sera alors la meilleure solution. Ils seront les plus à même de comprendre d’où vient le problème et de vous aider dans sa résolution.
Bonjour,
Et mettre dans un widget Google Translator ou Bing Translator, pas bon ?
Bonjour,
Tout dépend du soin que tu souhaites apporter à tes lecteurs des autres langues. La traduction machine ne fait pas de miracle et les phrases manquent souvent de sens.
S’il s’agit de lancer une ligne éditoriale ou un business dans une autre langue, je ne miserai personnellement jamais sur de la traduction automatique !
Bonjiur darknote, non, je ne miserai jamais pour une traduction automatique car c’est un travail assez professionnel.
Merci Nicolas pour ta réponse, je vais essayer de mettre le pack des langues dans le back-office.
Bonjour,
Pardon je n’ai pas reçu de notification, je comprends que la traduction manuelle est meilleur, mais si on ne maitrise pas la langue, pour tout dire, à part le français et encore, je ne parle aucun autre langue, donc je suis cantonné à avoir un site qu’en français ?
Ce n’est pas un site pro, mais personnel, amateur, c’est juste pour rendre plus facile la compréhension des articles à d’autres personnes, que je vois venir d’ailleurs sur mes stats.
Merci
Darknote,
Mettre son site en multilingue n’est pas un choix à prendre à la légère. Il faut qu’il y ait de vrais enjeux ou une demande réelle.
Mais après, libre à toi de faire ce que tu veux de ton site.
Bonjour,
Rendre son site plus facile d’accès, n’est pas important?
Quand on voit dans les stats plusieurs visiteurs de pays non francophones, ne faut-il pas chercher à s’adapter à ces visiteurs ?
Je pensais qu’il fallait savoir parfois anticiper la demande, ne pas attendre que les gens réclament une fonction en plus.
Donc en gros il faut mieux, laisser dans sa langue que de faire une traduction automatique.
Je fais suivre votre conseil même si je trouve cela un peu peinant, tout le monde n’a pas la facilité d’apprendre une autre langue, mon unique neurone n’arrive pas assimilé.
Non mais vous pouvez faire ce que vous voulez : cela ne vous apportera juste pas grand chose. Voire rien du tout.
Si vous avez du trafic provenant d’autres pays, c’est probablement des personnes qui parlent votre langue. Ils peuvent être expatriés, en voyage,… Mais ils ne sont pas tombés sur votre site par hasard tout de même ?
En tout cas, ce n’est pas Google qui a pour habitude de proposer des résultats français pour des personnes faisant des recherches dans d’autres langues.
Bonjour,
Oui et non, mon site est sur un artiste français, qui fait des concerts à l’étranger, un peu connu dans le monde entier.
Puis je ne suis pas d’accord avec votre argument, j’aime des artistes anglais, américains, même sans parler leurs langues, je vais sur des langues de Shakespeare, je me sers des traducteurs Google, Bing pour comprendre.
C’est pour ça que j’avais eu l’idée de mettre le widget de traduction Google pour mon site.
Google.com donne des liens par uniquement dans sa langue mais dans d’autres langues aussi.
Mais bon, j’ai supprimé le widget, selon vos conseils
Mon problème est plus simple apparemment : le plugin (photogallery par exemple) a déjà ses fichiers traduits en français : bwg-fr_FR.mo, bwg-fr_FR.po. Mais comment les activer en réel pour remplacer l’anglais ?
Merci.
Bonjour,
Si le back-office de WordPress est en français, alors ce sont les fichiers .po/.mo français qui seront appelés en front. Pour cela, il vous faut aller dans Réglages > Général et vérifier la liste déroulante à la toute fin.
Si jamais vous avez bien “Français” de sélectionné mais que cela ne marche pas, il vous faudra vous tourner vers le support du plugin.
Bonjour
Merci pour cet article très intéressant qui m’a (enfin !) donné une solution.
J’ai créé toutes les pages du site, en français et en anglais … et au moment de créer le menu, douche froide. Pas possible.
J’ai donc téléchargé multilingual Press, et après beaucoup de difficultés (je suis néophyte) à l’installer.
Je voudrais maintenant gagner du temps, et, pour m’éviter de recréer toutes les pages, déplacer les pages ou les dupliquer. Je n’ai rien trouvé dans mes recherches sur google. Avez-vous des conseils à me donner ?
En vous remerciant
Corinne
Corinne,
Si vous avez bien utilisé une installation multisite pour utiliser Multilingual Press, alors je ne peux que vous conseiller de faire des copier-coller pour migrer le contenu.
Il y a probablement des manipulations plus techniques qui doivent être possibles en modifiant directement la base de données… Mais je ne m’y risquerais moi-même pas.
J’ai peur qu’il ne vous faille prendre votre mal en patience en faisant la migration de façon manuelle.
Merci Nicolas pour votre réponse rapide.
Bien noté pour la migration.
J’ai maintenant des problèmes plus graves !
les sous-domaines créés ne fonctionnent pas je ne peux pas accéder à wp. Est-ce un mauvais paramétrage chez ovh ? J’ai envoyé un message hier, j’attends la réponse.
Vos conseils sont les bienvenus !
Corinne,
Il va falloir que l’on fasse un tutoriel sur la création d’un multisite à terme, le besoin s’en fait sentir.
Est-ce que vous avez bien procédé à la création d’un réseau comme ceci : https://codex.wordpress.org/fr:Cr%C3%A9er_un_r%C3%A9seau ?
PS : Nous n’assurons pas de support avec Alex, j’espère que les équipes d’OVH pourront vous aider au mieux.
Merci Nicolas.
Oui, un article sur le multisite et la différence avec le multilingue serait intéressant.
Merci pour le lien.
Je vais plutot essayer de trouver un développeur qui puisse mettre tout ça au clair. Mon stade de compétence est dépassé !
Bonjour Nicolas,
Chaque fois que je fais une recherche pour mon site c’est sur WPmarmite que la réponse est la plus claire, bravo.
Je souhaite traduire mon site vitrine uniquement en anglais pour toucher des clients à l’étranger pour des prestations musicales que je propose.
Est-ce que le plugin polylang reste le plus adapté en terme de simplicité de mise en place sur mon site ou y a t-il une autre alternative plus efficace et plus rapide?
Merci pour cette avis.
Bonjour Grégory,
Je pense qu’effectivement Polylang sera le meilleur choix dans ton cas.
Ce n’est que si tu étais bloqué par des limitations techniques qu’il faudrait songer à regarder si WPML ne serait pas mieux. Mais tant que tu n’as pas essayé, tu ne pourras pas savoir !
Dans l’idéal, fais les essais sur un espace de test en dupliquant ton site au préalable (Duplicator serait parfait pour ça). Tu n’auras ainsi pas de mauvaise surprise.
Bonjour,
Cet article est vraiment bien écrit et très aidant, et d’un coup une question me vient….
Aujourd’hui mon site est basé en UK, où est basée ma première société. Je crée sa jumelle en France, et c’est pourquoi je cherche la solution la meilleure pour proposer des contenus similaires sur le blog mais différent sur les autres pages. Je pensais utiliser mon adresse en .fr, mais alors ce sera un nouveau site et non un multilingual site, non?
http://www.monsite.co.uk et http://www.monsite.fr
Si j’ai bien compris le seul plugin compétent dans ce cas c’est Zanto?
Merci d’avance pour la réponse 🙂
Bonjour Stéphanie,
Dans le cas où il est question de marchés différents et donc de noms de domaine différents, la meilleure solution reste le multilingue.
Mais il faudra lui adjoindre WordPress MU Domain Mapping afin de pouvoir gérer les sous-sites qui seront sur des domaines différents.
Par ailleurs, Multilingual Press est passé 100% gratuit, il me faudra mettre l’article à jour prochainement. Quand j’en aurai le temps 🙂
Bonjour Nicolas,
Merci pour ce article sur l’utilisation des plugins de traduction wordpress. Mais j’aimerais avoir un conseil d’expert, est ce que WPML est le mieux plugin pour développer un site web Multilngue pour un développeur débutant ?
Oyeniyi,
Je ne vais pas pouvoir affirmer que WPML soit le meilleur plugin non.
Le mieux que je puisse te conseiller est d’utiliser Polylang en premier lieu pour voir si tu arrives à faire tout ce que tu veux ou non. Et si jamais il y a des soucis, tu pourras alors creuser dans WPML et ses add-ons pour voir si c’est une piste viable.
Quoi qu’il en soit, il me faudra refaire un article WPML vs Polylang prochainement. Les choses ont évolué et de nouveaux articles sont apparus, je trouve qu’il est dur de trancher.
Ce que j’ai vraiment beaucoup apprécié dans polylang c’est le fait que le concepteur a pris le temps d’intégrer une fonctionnalité pour “développeurs” qui permet de gérer la problème de chaînes de caractères non traduite (cela peut arriver lorsque ces chaînes sont écrites en dur dans le code). Il est donc possible d’identifier des chaînes grâce à la fonction pll_register_string afin de les faire apparaître malgré tout dans l’onglet “traduction des chaînes” et de leur attribuer une traduction. Il suffit ensuite d’utiliser la fonction pll_e, qui renvoie la valeur de la traduction en fonction de la langue, pour remplacer les chaînes de caractères problématiques dans le code du thème.
Votre article est daté d’août 2015 mais quand donc fut écrit le contenu produit par Nicolas Richer que vous y avez introduit?
Je m’interroge depuis que j’ai:
* Consulté le site de WPML. Voilà quelques années, je n’avais, en effet, pas fait de bonnes expériences avec ce plug-in à cause notamment de sa lourdeur. Désolidariser les 2 contenus crées avec cet outil s’est avéré compliqué. Maintenir depuis 2 sites en parallèle loin d’être optimal. D’où mon intérêt renouvellé pour voir comment a évolué cette problématique.
Or je lis sur le site de WPML https://wpml.org/2015/04/wpml-3-2-performance-improvements/ que les développeurs de la version 3.2 datant d’avril dernier se sont employés à améliorer les performances de leur outil. Info ou intox? On eût pu supposer qu’un article paru 6 mois plus tard ait fait le point sur la réalité en cours.
Par ailleurs, il semble que la technique consistant à modifier les tables standard de WordPress ait été remplacée par le recours à une table de références mais il faudrait contrôler sur une installation que tel est bien le cas. https://wpml.org/documentation/support/wpml-tables/.Il leut été souhaitable qu’un article sur le sujet aborde cet aspect qui influe énormément sur la perennité d’un site.
* Grâce à Network Shared Media, “plus besoin d’envoyer vos images sur chacun des sites à chaque fois!” peut-on lire dans ce texte. La promesse paraissant alléchante, je me suis rendue sur la présentation du plug-in où l’on peut lire dans les reviews qu’en réalité il ne semble supporter ni les “featured images”, ni les galeries d’images. A ce stade, la solution semble donc encore loin d’être utilisable. Et un avertissement allant dans ce sens eût été désirable.
* Votre bébé de 2700 mots a attiré mon attention également sur Zanto dont j’ignorais l’existence. Avez-vous même jeté un coup d’oeil à la démo? On y trouve uniquement 2 articles au pied desquels un lien est censé conduire à la traduction du texte consulté. Or ce lien renvoie une erreur alors même que les 4 textes sont directement consultables dans leur langue respective. A voir l’url, Zanto semble s’attendre à ce que les dates de parution soient identiques de part et d’autre ce qui n’est pas le cas dans la démo et bien mauvais signe pour qui entend créer un site de plus de 20 articles… Non seulement l’auteur du plugin ne s’est pas rendu compte ou donné la peine de corriger le problème mais il n’a pas mis à jour son plug-in en version 0.3.4 depuis 7 mois avec 90+ istallations actives… A comparer à une mise à jour bimestrielle et 7000 téléchargements mentionnés dans cet article…
Voilà qui me laisse à penser que cet article est ce qu’on appelle “une vieille lune”.
Bonjour Marie-Jo,
Cet article a été rédigé en novembre 2014 et contient donc les informations de l’époque. Mais à chaque mise à jour (même mineure) c’est la dernière date que vous voyez ici.
Maintenant, certaines choses ont évolué depuis et une vraie mise à jour du contenu aura lieu prochainement. Un nouvel article pour comparer WPML et Polylang en détail est également prévu.
Vous l’avez également remarqué : Zanto semblait prometteur et finalement ne l’a pas été.
– Côté monosite il y aura un donc un réel “combat” entre WPML et Polylang ;
– Côté multisite il n’y a plus réellement de débat possible : Multilingual Press est maintenant totalement gratuit, seul le support est payant ;
– Et côté Network Shared Medias, un plugin premium est venu compenser les limites du gratuit (mais vous avez du le voir dans vos recherches) même s’il n’a pas eu un très bon accueil. À l’époque de mon test, il est vrai que je n’avais pas eu à tester le fonctionnement des images à la une, des galleries ou de WooCommerce.
Mes besoins et ceux de mes clients étaient limités à des pages de sites vitrine avant le test, d’où ce biais.
Merci de votre longue contribution !
merci ! c’est juste ce que je cherchais ! bien expliqué , c’est clair !
Avec plaisir Camara 🙂
Merci pour cet article hyper clair et efficace !! C’est pile poil ce que je cherchais pour me lancer dans la mise en place de mon blog en multilingue.
CLAP CLAP 😉
Bonjour,
Merci pour cet article très intéressant.
Juste une petite remarque, je viens de découvrir le plugin weglot qui me parait vraiment très prometteur! Par contre ce qui me gène un peu c’est de devoir payer une licence annuelle, comment peut-on revendre ça à un client si le client ne prend pas de contrat de maintenance?
webcreation-bzh
Bonjour et merci de votre remarque,
Pour l’instant WeGlot est une jeune solution qui se cherche. Ils ont même changé leur grille tarifaire récemment, attendons de voir ce que cela donne.
J’en parlerai lors de la mise à jour de mon article.
Bonjour,
Je dois faire un site vitrine WordPress (framework Genesis) (15 pages) avec un portfolio pour une artiste. Elle souhaite une version anglaise. Suite à la lecture de votre article, je pense utiliser Polylang. Hors traduction du contenu (les textes seront fournis en anglais), combien de temps faut-il estimer dans son devis pour passer le site en anglais?
Bonjour Evelyne,
Si vous vous chargez de la traduction, cela peut prendre un certain temps…
Après, je ne peux pas vraiment vous donner un nombre précis.
Bonne continuation
Bonjour,
je suis novice sur wordpress.
je viens de voir dans votre commentaire publié le 2 novembre 2015 et parlant de Network Shared Medias qu’il existait une version prémium.
savez vous ou peut on la télécharger. et qu’apporte elle de plus que la version 0.11. (beaucoup de chose ne fonctionne pas bien sur cette version0.11)
Bonjour Heilmann,
Ne l’ayant pas testé, je ne peux pas me prononcer.
Mais l’extension gratuite n’est plus suffisamment maintenue et il semblerait que l’alternative premium (qui ne provient pas du même développeur, attention) soit la seule solution viable aujourd’hui.
Si c’est une fonctionnalité dont vous avez vraiment besoin, je ne peux que vous recommander d’acheter l’extension et de nous faire part de vos retours ensuite !
Vous nous tenez au courant ?
Bonjour,
Je dois faire un site associatif en français et anglais, j’ai donc acheté deux noms de domaine avec ovh : un en “.fr” et un autre en “.com”
A ton avis, que dois-je faire avec mon site (wordpress) ? Je fais mon site en français et j’ajoute le plugin WPML ? Ou faut-il que je fasse entièrement mon site en français sur le .fr et mon site en anglais également sur le .com ?
Je te remercie pour tes conseils !
Bonjour Léa,
La toute première question à se poser est “est-ce que les versions FR et EN de ton site auront des contenus équivalents ou des contenus uniques ?”. En effet, il y a des cas où les sites multilingues ont des discours différents pour chacune des cibles visées.
S’il y a du contenu différent pour chaque langue (pas d’équivalence) il vaut mieux partir sur du multisite où tu vas utiliser les noms de domaine en .fr et en .com. En ajoutant l’extension “WordPress MU Domain Mapping” il sera alors possible de faire un multisite sur des noms de domaine différents. Multilingual Press sera alors l’extension conseillée pour faciliter le travail de multilingue.
Maintenant, dans le cas où il y aurait des équivalences, on arrive dans un cas différent où plusieurs solutions sont possibles.
Mais en tout premier lieu, je pense qu’il serait plus intéressant pour cette association de n’utiliser qu’un seul des deux domaines et de rediriger l’autre. Dans ton cas, je pense que le mieux serait de faire le site anglais sur le .com et de faire le site français sur le .com également mais en sous-répertoire /fr/.
Que faire du nom de domaine en .fr à ce moment-là ? Et bien le mieux serait de le rediriger vers la version française du site qui sera donc ton-association.com/fr/.
L’avantage de ce fonctionnement est qu’il est plus facile de référencer un site plutôt que deux. C’est deux fois moins de travail même.
À ce moment-là, tu peux donc très bien utiliser des extensions multilingues comme Polylang et WPML sur un “monosite” qui sera installé sur ton nom de domaine en .com.
Je suppose (dis-moi si je me trompe) que le site de l’association aura des contenus équivalents. Donc à mon sens, le mieux serait de commencer avec le monosite en .com qui aura Polylang comme extension. Et puis il faudra faire une redirection du .fr vers la page d’accueil de la version française du site : ton-association.com/fr/.
Mes explications sont-elles claires ?
Bonsoir Nicolas,
J’ai créé un site avec WP MU mais j’ai rencontré quelques soucis. Mes sous-domaines mettaient énormément de temps avant de s’afficher (+ de 3 secondes) et après 1 mois je ne parvenais plus à accéder au site admin du réseau.
Avez-vous une petite idée du problème ?
Je suis désolé Khadija, je ne vois pas d’où peut venir le problème.
Bonsoir Nicolas,
Je suis en train de réaliser mon site et comme je m’adresse à un public Anglais et Français, j’ai préparé du contenu dans ces deux langues.
Mon site va être relativement simple (présentation d’info médicale page d’accueil et 6 ou 7 pages avec sous menus) pas de module commercial, juste un module de contact.
Pensez-vous que je doive passer obligatoirement par du multisite (je débute dans la création wp et ça me semble un peu compliqué) ou bien puis-je utiliser Polylang?
Merci d’avance de votre aide.
Katie
Bonjour Katie,
Ce n’est que dans le cas de sites où il y aura du nouveau contenu régulièrement que je recommande de passer par du multisite.
En lisant votre projet, je pense que le monosite avec Polylang est la meilleure solution.
Bonne continuation !
Attention a Polylang
Suite à la lecture de votre article et à la recherche d’un plugin efficace (en essayant d’eviter de débourser les 29 dol pour WPML) j’ai installé PolyLang et la Patatra… la catastrophe..
PolyLand suite à chaque création d’une nouvelle langue à fait disparaitre un article complet de ma base de donnée. (j’ai fait les recherches dans la base SQL, les entrées ont étés complètement supprimées).
Aucune réponse de la part du support sinon que d’aller consulter une documentation PDF qui n’était même pas à jour de la dernière version.
Cela crée également des conflits avec les plugins Instagram.
ça vous fout un merdier pas possible dans les menus, et lors de la desinstallation compter une bonne heure de boulot pour tout remettre en ordre.
Bref je ne peux conseiller qu’une chose : Dépensez 29 dols…
Merci de ton retour Fred,
Il peut effectivement y avoir des conflits avec Polylang, c’est vrai. Mais c’est également le cas avec WPML.
Tu as peut-être eu de la chance que tout marche en dépensant les 29 dollars de licence !
Sinon il y a Weglot comme solution “sans-conflit” mais leur solution est un peu jeune pour l’instant. À terme ce sera une alternative vraiment viable !
Retour d’expérience polylang. Bon alors premièrement il faut s’ habituer, car c’ est un gros bordel dans les menus après.
Toutefois ça fonctionne bien, mais, et c’ est un mais de taille, si vous utilisez jetpack avec souscription des articles ce c** de polylang envoie un mail par langue, si vous avez un site à 4 langues 4 mails, votre audience va se précipiter sur une chose: désabonner. (j ai perdu 8 personnes sur 16 ,magnifique). De plus utilisant jetpack publisize idem facebook 4 articles(1 par langue) aye. Heureusement, en installant un petit plugin sur jetpack on peut avoir l’option de désactiver l’envoie de la newletter. Il suffit alors de désynchroniser les articles et d’aller dans toutes les langues pour décocher les cases réseau sociaux et cocher ne pas envoyer en newletter, et cela pour tous vos articles(que de manipulations…).
Du coup vos clients reçoivent bien une newletter, en français, mais impossible de s’ abonner à la newletter en anglais uniquement par exemple.
Dommage. Gros point faible.
Par contre les widget sont gérés par langue, mais ça fait une liste immense . de plus les popups et autres captures restent en français.
Bref il manque encore des choses pour un site plus pro.
Merci de ce retour Julien !
Bonjour Nicolas,
Merci pour cet article qui me donne une bonne vision des différentes options pour mes futurs sites traduits pour mes clients. J’ai testé Polylang, mais cela nécessite de dupliquer et traduire les différentes pages ce qui m’a suffit jusqu’à maintenant.
J’ai désormais un client qui veut utiliser un thème dont la Home n’est pas une page que j’ai créée, mais directement celle du thème. De ce que j’ai vu, Polylang ne me permet pas de traduire cette “Home” car il faut nécessairement que ce soit une page à traduire. J’ai du contenu identique dans les différentes langues (A propos = About us), mais la possibilité de faire un Multisites me plait, et j’imagine que pour le référencement c’est bien également. Si je souhaite rester sur une option gratuite (donc pas WPML ni de thème déja traduit), c’est la seule (et la meilleure?) solution que j’ai?
Merci pour votre aide!
Kevin
Bonjour Kevin,
Maintenant que MultilingualPress est devenu gratuit, tu peux tester le multilingue sans avoir à débourser un centime !
Bonjour,
Il semblerait que Polylangue soit conflictuel avec le thème DIVI et Divi enfants, avez-vous déjà eu cette expérience ?
Cordialement
Bonjour David,
Je n’ai pas encore eu à faire de sites avec Divi et Polylang donc je n’ai pas encore rencontré le problème.
Cependant vous n’êtes pas le premier à me dire ça… Il faudra probablement se tourner vers WPML ou WeGlot.
Merci de votre réponse rapide. A suivre
Bonne soirée
Bonjour
J’ai installé Polylang et activé le plugin et résultat plus aucune page !
Comment faire ?
Je le désactive et ça revient comme avant ?
Je veux juste que les utilisateurs puissent aller sur mon site en français et en Anglais
Merci d’avance
Bonjour Julien,
Si Polylang entre en conflit avec ton thème ou tes extensions, il vaut mieux le désactiver en effet.
Tu peux alors consulter le support de l’extension ou tenter ta chance avec une autre solution, comme WPML.
Ok merci
Je vais voir avec le créateur du plugin
Bonjour Nicolas,
Tout d’abord merci pour ce super article ! 😉
Je dois réaliser un site one page pour une imprimerie (refonte d’un site existant). Le site sera dispo en français et en anglais. Il s’agit d’un site vitrine pour présenter les produits, les équipes, etc.
D’après ton article, il serait plus judicieux que je parte sur un monosite. Il n’y aura pas de changement de contenu entre la version française et anglaise.
Pour les structures d’URL multilingue, je penche pour le répertoire avec monsite.com/fr/ et monsite.com/en/
Par contre, je ne sais pas par où commencer pour la version anglaise. Une fois que j’aurais fait le site en français, que dois-je faire ? Il suffit que j’installe l’extension WPML par exemple et je trouverai la version anglaise sur le tableau de bord wordpress ? Je suis un peu perdue en ce qui concerne les étapes pour obtenir l’url monsite-com/en/.
Merci d’avance pour ton retour.
Cordialement
Pauline
Bonjour Pauline,
Tout d’abord, tu ne pourras pas avoir monsite.com/fr/ et monsite.com/en/ à moins que tu ne le fasses exprès. Ce qui risque de se passer c’est que tu auras plutôt monsite.com et monsite.com/en/.
Quant à la création de ces pages, tu n’as pas de souci à te faire : tu pourras les ajouter les unes après les autres dans ton administration WordPress. N’aie pas peur, il n’y aura aucune manipulation technique à faire !
Bonjour,
Je souhaite traduire mon blog manuellement en russe et en anglais (je maîtrise parfaitement ces deux langues) en adaptant le contenu du blog en fonction des langues.
J’envisage donc créer plusieurs sites avec URL différentes: /ru, /en
Pourriez vous me dire, si je traduit tout manuellement moi même, est j’ai besoin de télécharger des plugins?
Car j’ai tenté d’en télécharger des extensions (suite a la lecture de votre article) mais ce n’est pas possible avec mon blog: il s’agit de wordpress.com avec un thème gratuit. Est ce que l’achat du pack Premium, ou un thème payante me permettra d’en télécharger des plugins?
Je suis désolée si mes questions semblent trop “bêtes”, je commence tout juste a découvrir WordPress.
Je vous remercie de votre aide,
Bonjour Julia,
Tous nos articles concernent WordPress.org et non WordPress.com, comme vous l’avez deviné. Je vous invite à lire l’article d’Alex qui explique la différence.
Du coup la plupart des articles que vous lirez au sujet de WordPress ne vous seront pas applicables.
Bonne continuation
Merci beaucoup pour votre réponse!
Maintenant tout est clair 🙂
Article très intéressant. J’utilise Polylang depuis un an et demi sur mon blog, j’en suis très contente. Tous les contenus sont reliés, on peut facilement naviguer d’un contenu en français à un contenu en anglais.
Le souci que j’ai aujourd’hui par contre c’est la séparation de la newsletter. Pour le moment qu’un article sorte en français ou en anglais toute ma liste de diffusion est prévenue. J’aimerai que chacun puisse le recevoir seulement dans sa langue. Si vous avez des idées je suis preneuse. ( J’utilise actuellement MailPoet)
Bonne journée.
Bonjour Astrid,
L’incompatibilité entre Polylang et MailPoet semble récurrent, on trouve beaucoup de tickets de support à ce sujet. Hélas, je ne vais pas avoir quoi que ce soit à vous proposer à part de consulter leurs supports respectifs.
Bonne continuation
Bonjour et merci pour votre contribution. Je veux créer un multi-site français et anglais. Donc je comprends monsite.com/fr et monsite.com/anglais
Cela veut-il dire que je crée une première page monsite.com/home avec sur cette page un lien “continuer en français” et “continue in English” dessus? Puis dois-je installer wordpress sur monsite.com/fr et aussi sur monsite.com/en ?
Voila, ça semble peut-être évident pour certains, mais ça ne l’est pas pour moi. Je veux être certaine d’installer tout cela correctement avant d’avancer trop loin dans la création de mon site et devoir tout refaire après. Merci !
Ghislaine,
Je suis déçu que vous n’ayez pas trouvé la réponse au travers de mes schémas.
Si vous utilisez une extension multilingue monosite, vous aurez une seule installation WordPress ; si c’est une extension multilingue monosite, ce sera une seule installation WordPress multisite. Les liens d’équivalence sont ensuite gérés par les extensions.
Quoi qu’il en soit, il vous faudra faire le grand saut à un moment, quitte à tout refaire à un moment. Ça reste le meilleur moyen d’apprendre !
Bonjour, j’ai utilisé Polylang sur mon site, j’utilise le theme DIVI. tous s’est bien passé jusqu’à ce que je veuille faire la trad de mon footer que j’ai enregistrer dans ma bibliothèque Divi… Comment traduire celui ci sans le transformer en élément classique (3 blocs texte avec chaque mot qui renvoit sur les pages concernée…) de bas de page et le refaire sur chaque page…?
Merci d’avance
Bonjour Seveidea,
Pourquoi ne pas re-créer la version anglaise de ce footer dans la bibliothèque et l’utiliser dans les pages traduites ?
Bonjour et merci pour ton article très enrichissant.
J’utilise l’extension loco translate pour mon site sous wordpress.
Mais une fois avoir fini la traduction, je me rends compte que pour que le site soit en italien il faut que mon wordpress soit configuré en italien dans les réglages généraux.
Mais je souhaite pourtant que mon site puisse proposé la langue italienne et donc qu’il y ait des icones sur la page d’accueil avec les drapeaux des pays pour lesquels la langue est disponible.
Savez-vous comment arriver a proposer des liens via ses icones sur la pages d’accueil ?
Cordialement,
Alba
Bonjour Alba,
La réponse est dans l’article : il faut utiliser une des solutions proposées. Ce n’est pas le rôle de Loco Translate de proposer un site en italien !
Super article ! 🙂
Bonjour Nicolas,
nous te remercions pour ta vaste contribution et pour ta mention de MultilingualPress. Comme tu l’as déjà évoqué, il va sans dire que pour les solutions de grande envergure et celles où la performance joue un rôle clef, la solution multisite est la meilleure approche. La semaine dernière encore, nous avons migré une page web en 35 langues de WPML vers MLP et le chargement est passé de 2,5 secondes à 250 millisecondes !
À cela s’ajoute encore l’avantage concernant la SEO.
Avec MultilingualPress, tu peux aussi vraiment tout transposer dans la langue de chacune des pages, sachant que les solutions monosite comme Polylang ou WPML sont un peu problématiques, puisqu’elles ne traitent en fait qu’une seule page et que tu ne peux pas tout localiser. Par exemple, tu n’utilises qu’une image avec le nom de fichier et les tags dans une langue, au lieu d’optimiser aussi les images pour chaque langue. C’est la même chose avec les URL qui sont dans les sous-pages. Pour l’optimisation SEO, une bonne performance est également nécessaire.
MultilingualPress te donne une flexibilité et une liberté totales pour créer des pages, soit toutes pareilles à l’exception des langues, soit des pages distinctes à quelques détails près ou complètement différentes. Comme p. ex. pour certaines exigences juridiques dont tu as besoin dans certains pays et pas dans d’autres, et qu’il n’est donc pas utile d’afficher et/ou d’adapter. Ou encore des designs complètement différents puisque la clientèle varie beaucoup d’un pays à l’autre.
MultilingualPress fait l’objet d’un perfectionnement constant et cette solution est désormais utilisée par beaucoup de grandes agences WordPress. Même WooCommerce la recommande.
Avertissement : Je fais partie de l’équipe des développeurs de MultilingualPress, et nous ne disposons jusqu’ici que de support en anglais et allemand. Mais peut-être qu’un volontaire motivé aimerait se faire connaître qui pourrait se charger du support en français.
Meilleures salutations !
Alex
Super article et très complet, j’ai apprécié, et surtout appris 🙂
C’était bien le but !
Bonjour,
D’abord merci pour votre blog très complet et très clair.
Est-ce qu’il y a des thèmes proposant le multi langues, au moins pour 2-3 langues dont le français et l’anglais, où il suffira de venir remplit le contenu (texte, photos et autres visuels) ?
Je voudrais avoir un site pour rendre visible mes locations meublées saisonnières où une bonne partie des clients sont anglophones et arabophones.
Bonjour DLT,
J’expliquais justement dans cet article que le multilingue est une affaire d’extension et non de thème.
Par contre je crois voir que vous utilisez un site en WordPress.com et non WordPress.org. Ce ne sera alors pas possible.
Voici un article qui explique les différences.
Bonjour,
Merci pour toutes ces infos.
Je viens de créer un site de diffusion du Kenjutsu et de sa culture sous DIVI. Cela démarre tout doucement.
J’ai l’idée de ce site depuis plus de 10 ans mais j’avais toujours reculé par manque de temps et aussi de goût pour “soulever le capot”, bien que je sois loin d’être un néophyte du numérique.
Bref, je viens de sauter le pas et, mon audience se trouvant plutôt en Europe, je dois d’emblée mettre en œuvre au moins un site multilingue en/fr.
Je n’ai pas de visibilité sur l’importance que pourra prendre le site. J’envisagerai donc de démarrer avec un monosite avec WPML, quitte à migrer vers une solution multisite avec MLP lorsque le besoin s’en fera sentir.
Ma question :
Est-ce la migration WPML > MLP est aisée ou problématique ?
Dans ce dernier cas, je démarrerai directement un multisite MLP.
Merci de votre expertise.
Bien à vous
Pierre
Bonjour Pierre, les deux options ont leurs avantages et inconvénients comme vous avez pu le lire. Par expérience, avant de consacrer du temps à la technique, je vous conseille de voir sur la durée votre rythme de publication. Si la motivation est toujours là, alors prenez le temps de la réflexion sur le multilingue.
Bonjour,
J’utilise actuellement PolyLang sur deux sites et j’en suis assez content.
Cependant je rencontre un petit problème lorsque je crée un article.
Explication : Lorsque je crée un article dans une langue A, je le traduis ensuite dans la langue B.
Je clique donc sur le drapeau dans le Langue B et un 2e article, avec la même image à la une, se crée afin que je le traduise. Cependant tout le contenu disparaît : texte ( pas grave en soit ) mais également les images , que je dois donc intégrer une 2e fois.
Existe-t-il une méthode, afin d’avoir également les images qui se copient ? Voir même d’avoir accès à la bibliothèque média avec les images utilisées dans l’article de l’autre langue ?
Merci d’avance et salutations !
Bonjour François,
C’est une option payante de Polylang que de pouvoir “cloner” le contenu lors de la création d’une traduction !
En effet, dommage mais merci !
Je vois.
Comme par ailleurs, j’aimerais à terme développer un projet similaire pour d’autre disciplines (le shintaido lui-même et le bojutsu) et qu’il y aura des contenus communs aux trois (donc au six en comptant les deux langues), je pense que je vais d’emblée attaquer en multisite.
Merci pour votre aide, et pour votre site très instructif.
Bonjour,
Merci pour cet article de qualité. Je souhaite créer un site web multilingue qui contiendra aussi des éléments type multimédia (infographie, vidéo…). Je n’ai pas réussi à voir clairement sur les sites de WPML ou PolyLang qu’ils prenaient cela facilement en charge.
Un exemple simple et concret, je veux inclure une vidéo dans mon article :
> l’article anglais pointe sur le lien de la vidéo en anglais
> l’article français pointe sur le lien de la vidéo en français
Est-ce possible? Quel est ton expérience sur le sujet ? As-tu des conseils à donner ?
Merci ton aide.
Bonjour alex,
Dans l’article français, il suffira de mettre le média français. Et dans l’article anglais, le média anglais.
Mais si tu n’arrives pas forcément à appréhender le fonctionnement, je t’invite tout simplement à installer Polylang pour mieux comprendre.
OK c’est très clair, merci. Donc si nous avons plusieurs articles (de langue différente) pour un article donné, je me demande comment Google interprète ce “duplicata” et quelles sont les conséquences dans le Page Ranking (PR).
Mais, je me pose peut-être les mauvaises questions…
Je reviens donc à mon besoin initial : je cherche à consolider mon audience de lecteurs (d’où les 2 langues) pour avoir un meilleur PR sur un site… Dans la foulée, partagerai sur les réseaux sociaux mes articles qui toucheront une population internationale.
J’imaginais qu’en cumulant 2 langues sur un Mono-site mon Page Ranking serait meilleur qu’un Multi-site qui séparerait le PR entre le site français et le PR du site anglais. Ma réflexion est-elle bonne? ou suis-je en dehors des clous? 🙂
Je ne suis pas encore à l’étape de partager sur les réseaux sociaux en fonction de la langue mais ça ne devrait pas tarder 😛
De toute manière, je vais te suivre et tester de mon côté pour voir les fonctionnalités. Un grand merci du conseil et de ton éclairage.
Alex,
En effet, le PR n’a rien à voir dans l’équation. D’ailleurs c’est un concept qui n’a plus de sens aujourd’hui. C’est même l’indicateur qui permet de voir quels sont les référenceurs qui sont restés bloqués 10 ans en arrière !
Quelque part la réponse est déjà dans l’article :
Il n’y a aucun lien avec le mono-site ou le multisite de WordPress. Ce qui compte c’est la structure des URL.
Je vais tout relire dans ce cas 😀 Merci encore pour ton aide précieuse!
Bonsoir Nicolas et merci pour cet article.
Si j’ai bien compris en faisant du multilingue cela revient à faire plusieurs sites. Il y aura donc à payer les différentes licences (thème et plugin) pour chaque nouvelle langue que l’on ajoutera ?
Bonjour Itshak,
En fait, si tu pars sur du monosite il ne faudra qu’une licence. Mais en multisite, il en faudra plusieurs en effet !
Bonjour,
Je travaille sur un site en 5 langues avec WPML.
J’ai deux questions :
– Au niveau du référencement des images, est-ce qu’avoir des titres, descriptions, balise alt différents pour chaque langue est suffisant ou il faut dupliquer chaque image et renommer toutes les images dans toutes les langues (nom.jpg) sachant que du coup j’aurai beaucoup d’images dans mon site ?
– Je souhaite envoyer les textes à traduire par une entreprise. J’aimerai savoir comment je peux faire pour exporter l’ensemble de mes contenus textes ? (pour ne pas avoir à faire du copier/coller sur toutes les pages)
Merci
Bonjour Léa,
Je pense qu’en gardant les mêmes noms de fichiers pour les images ce sera amplement suffisant. Sinon on part sur de la micro-performance vraiment fastidieuse.
Pour ce qui est de l’export, cette extension me semble pas mal (je ne l’ai pas testée) pour tout transmettre en PDF à l’entreprise de traduction.
Bonne continuation !
Merci pour votre réponse.
Je viens de tester votre extension, j’utilise visual composer et malheureusement ça ne fonctionne pas avec. Je ne sais pas si vous avez une autre extension à me conseiller.
Ah non, je n’ai rien d’autre en stock.
Mais ça ne m’étonne pas que les constructeurs de page ne soient pas compatibles en fait.
Comment faites-vous dans ce cas la ? Quand vous souhaitez exporter le contenu d’un site pour envoyer en traduction ? Vous faites du copier/coller sur chaque page ? (j’utilise wpml).
Eh bien oui, pas le choix…
Très bien, ça va être long…
Et concernant les informations sur les médias, est-ce qu’on peut retrouver les titres, descriptions, alt dans la BDD et exporter l’ensemble directement ? J’ai regardé mais je n’ai pas trouvé.
Et même question concernant les descriptions de SEO Yoast. Y a t-il un moyen facile de tout récupérer ?
Léa,
Je n’ai pas les compétences techniques pour répondre à ces questions. Peut-être que vous devriez faire appel à un développeur pour qu’il vous construise une solution sur-mesure.
Meilleurs plugin pour moi
WP rocket
Formidable
Yoast
http://homeservicesalapersonne.fr/
Bonjour Alex
J’ai installé polylang sur mon site internet
C’est la cacophonie ! ! !
Polylang est-il compatible avec le thème storefront ?
Merci
Bonjour Jacques,
En faisant une petite recherche, on voit que ce n’est pas le grand amour entre Polylang et Storefront, en effet. Mais s’il existe des add-ons payants de Polylang pour être compatible avec WooCommerce, il est normal que la version gratuite présente des problèmes dès lors qu’il s’agit d’un site e-commerce.
Je l’ai installé et pareil ! Mais j’ai remis tout ça en ordre ! Il fonctionne sur tout les thèmes.
Bonjour, super article ! J’aimerais savoir, vu que j’ai choisi le multisite pour un site français et anglais, s’il était possible que vous fassiez un petit tuto pour l’administration parce que c’est vite la galère ! Une fois qu’on a bien installé le réseau, on se retrouve avec un site en .com et deux autres sites .com/fr et .com/en mais qui en fait sont tous indépendants dans le sens où il n’y a aucune interactivité (ou alors j’ai rien compris ou je ne me suis pas servi des bonnes extensions). Grosso modo j’ai l’impression qu’il faut tout faire deux fois (et j’ai toujours pas compris s’il fallait faire quoi que ce soit avec le .com de base) bref comme vous voyez c’est pas clair du tout dans la suite des évènements… Merci pour votre aide !
Bonjour Jacques,
C’est bien ça, le multi-site implique de faire plusieurs fois les mêmes opérations sur chacun des sites.
Ok mais du coup le .com ne sert à rien ? vu qu’on est automatiquement redirigé vers du .com/fr ou .com/en
il suffit de mettre ces deux sites en place en délaissant le .com ?
Merci pour votre réponse 🙂
Le .com seul, sans répertoire, peut être utilisé pour faire un portail, qui permette d’accéder à chacune des langues par exemple.
Ça fait un troisième site mais il a son utilité !
Bonjour Nicolas,
Tout d’abord merci pour ce super article et surtout de prendre le temps de répondre à tous les commentaires !
J’ai bien pris le temps de lire tout ça mais ça reste quand même un peu confus dans ma tête étant novice.
J’ai une question par rapport à mon projet.
Je vais faire un e-commerce en 3 langues avec Woocommerce et j’aurais voulu savoir ce que toi tu ferais à ma place comme install.
Merci d’avance et bonne soirée.
Steph.
Bonjour Stéphane,
Intuitivement, je partirais plutôt sur une base WooCommerce + WPML en monosite. Ce sera plus simple.
Bonjour Nicolas,
Merci pour ta réponse.
C’est ce que tu ferais en tant que débutant ou bien toi tu partirais plutôt sur autre chose ?
Je demande ça car un ami à moi m’a déconseillé justement WPML à cause de tous les bugs que ça peut entrainer sur un e-commerce. Il m’a dit que ferais mieux de partir sur plusieurs install.
Mais je prefere avoir l’avoir l’avis de plusieurs expert.
En fait ce dont j’ai besoin c’est que la gestion des clients de chaque langues soient séparés.
J’ai aussi 3 domaines différents pour les langues .fr .com et .de donc est-ce que je devrais les utiliser si je fais un multisite par exemple ?
en fait je voudrais faire ce qu’il y a de mieux pour un Woocommerce avec 3 langues, ne pas melanger les clients, et pour le referencement…
Bonne fin de journée.
Stephane.
Ah mais il fallait le préciser plus tôt !
Si tu as déjà prévu de faire du e-commerce sur plusieurs domaines alors tu pourras partir sur une installation multisite.
En ayant déjà fait ce choix, tu ne peux pas te tourner vers du monosite.
Désolé c’est vrai que j’airais du le préciser.
Merci pour l’info et bonne soirée.
Hello Nicolas,
J’ai une autre question par rapport au multisite.
Si je créer le site principal woocommerce en FR et 2 autres sites network woocommerce aussi en EN et DE je suppose que les sites seront automatiquement de le meme langue que le site principal non ou est-ce qu’on peut changer ça ?
Ce dont j’aurais besoin c’est que les FO soient en français, anglais et allemands mais surtout que les boutiques soient dans la bonne langue ainsi que les pages de paiements, leur comptes et tous les emails de confirmation d’achat, d’expeditions, etc.
Est-ce que c’est quelques choses de faisable avec WP et woocommerce ?
Sinon j’avais pensé a faire 3 install monosites dans chaque langues respectives mais bon, l’admin à gérer en allemand c’est chaud quand on ne le parle pas du tout 🙂
Donc du coup je suis attiré par le coté très pratique du MU mais je me demande si c’est vraiment adapté à ce dont j’ai besoin. En tous cas j’aimerais bien !
Merci d’avance et bonne journée.
Mais non Stéphane,
L’intérêt de faire un multisite et de lui ajouter MultingualPress c’est bien d’avoir les bonnes langues sur les sites !
donc ce module me permettrais de traduire chaque site dans la bonne langue y compris woocommerce ?
C’est plus facile que ça encore : il va demander à WordPress de s’afficher dans sa version allemande et à WooCommerce de faire de même par exemple.
Tu n’as pas à traduire ces parties-là, c’est déjà fait par la communauté !
Magnifique.
Merci !
Bonjour et merci pour cet article complet.
Je souhaite ouvrir un site pour ma cousine de maison d’hôte en 3 langues.
J’ai acheté 3 domaines différents dans chacune des langues. Est ce une erreur?
Un ami m’a dit qu’il vaut mieux un seul domaine pour le seo et ainsi pas perdre de force à référencer les 3.
Peut être utiliser un seul domaine et faire une redirection quand un visiteur clique sur son drapeau?
Le site sera quasiment statique…
10 photos un planning, une page contact et basta.
Bonjour Michael,
En effet, il sera plus facile de capitalise sur un seul nom de domaine pour le SEO. Une installation monosite semble largement suffisante pour votre cas.
Quant aux autres noms de domaine, vous pouvez créer des redirections depuis l’interface de votre hébergeur pour qu’ils pointent sur le nom de domaine que vous aurez sélectionné.
Merci pour cette article ! Moi j’utilise Polylang. Bon,j’ai du mettre mon site en maintenance parce que il y avait plus aucun article dans la version Fr. Sinon c’est fait Et ça fonctionne très bien !!!
Bonjour,
Comme Stephane je souhaite faire un site multilangue, mais j’ai une contrainte supplémentaire, qui est d’avoir différents entrepôts. Le multisite ne me semble pas être une solution car certains zones ont plusieurs langues qui seraient communes. Le travail serait redondant déjà pénible du multilangue d’autant que le contenu est similaire.
Alors j’ai pensé à faire un monosite avec un plugin de gestion de stock type http://wordpress.hellodev.us/plugins/woocommerce-warehouses/ , le problème est que le plugin ne semble pas être valable pour la dernière version de WP. Est ce que vous avez une solution à me suggérer?
Merci d’avance, bonne journée.
Bonjour Stéphane,
L’extension est valable 4.7.x, il n’y a donc aucun problème !
Bonjour,
Je suis en train de créer un site multi-lingue. C’est un site vitrine pour une entreprise proposant des voyages (pas de e-commerce, ni de réservation, simplement de la description de destination).
Il me faut le réaliser en 3 langues : Français, Anglais et Espagnol sachant que je dispose déjà des traductions.
Je viens de finir de réaliser le site en Français et il est en ligne.
Maintenant, je voudrais créer les versions Anglaises et Espagnoles. En sachant que les pages et le contenu seront les mêmes (seulement le texte change d’une langue à l’autre), quelle est la solution la plus simple et optimale s’offrant à moi ?
J’ai essayé d’installer Polylang mais il ne doit pas faire bon ménage avec mon thème (Divi Elegant Theme) car il a généré des erreurs de compatibilité avec le Divi Builder notamment (j’ai été log ou du site et impossible d’y retourner, obligé de supprimer le plug-in depuis le FTP). Cela a également produit des erreurs dans le menu en le changeant et y ajoutant des choses …
Etant donné que je ne suis pas très à l’aise avec le code, je me sens un peu bloqué d’où mon message ici.
Merci par avance pour votre réponse.
Mikaël
Bonjour Mikaël,
WPML est en train de prendre une sacrée longueur d’avance puisqu’il travaille son intégration avec les constructeurs de page, ce qui n’est pas le cas des autres solutions. On va arriver sur un processus de traduction qui ressemble presque à WeGlot.
Pour moi, c’est sans l’ombre d’un doute que WPML est le plus approprié.
Voici une vidéo pour que tu voies ce qu’il en est : https://youtu.be/HLquvOp3KeU
Merci beaucoup pour la réponse et les conseils.
Je vais peut être donc me pencher sur cette solution alors !
Merci encore et bonne soirée !
Bonjour Nicolas,
Merci de ta réponse, hellodev m’a également confirmé que le plugin fonctionnait bien et que les mises à jour seraient assurées.
Pour les langues, je n’ai pas encore fait mon choix, je voulais tester Polylang avec Lingotek. Quelqu’un a testé?
Merci et bonne soirée.
Je n’ai jamais essayer de sous-traiter la traduction, je laisse les autres personnes répondre.
Par contre je préfère te prévenir : WPML s’intègre mieux à WooCommerce que ne le ferait Polylang. Ou en tout cas, pour moins cher.
Bonjour et merci beaucoup Nicolas pour cet article !
En plus de m’aider à faire le bon choix d’architecture (monosite ou multisite) et le bon choix de plugin (j’ai choisi Polylang), il m’a permis de prendre conscience d’un certain nombre de problématiques auxquelles je n’avais jamais pensé 🙂
Dans ce cas Maxime, c’est que je n’ai pas failli à ma mission !
Bonjour Nicolas,
J’utilise régulièrement WordPress pour la création de site Internet monosite.
Je dois effectuer la refonte d’un site multilingue ayant une structure d’URL en .html.
Exemple : http://www.nomdesite.com/a-propos.html
Le site utilise actuellement 2 versions : anglaise et française sur la même l’extension .com.
Exemple : http://www.nomdesite.com/about-us.html
et http://www.nomdesite.com/a-propos.html
L’anglais est prédominant pour l’un des sites dédié à l’export. Du coup, il vaut mieux conserver l’anglais sur le .com et segmenter la langue française vers un répertoire /fr/ comme vous le préconisez.
Dois-je alors rediriger en 301 toutes les url françaises vers le répertoire /fr/ ?
Exemple : http://www.nomdesite.com/a-propos.html vers http://www.nomdedomaine.com/fr/a-propos/
Merci pour votre retour 🙂
Christopher
Bonjour Christophe,
C’est tout à fait ça, il faudra rediriger toutes les URL comme vous l’avez proposé !
Merci Nicolas pour le retour !
Du coup, faut-il que je fasse la refonte WordPress en local avec tous les plugins nécessaires (Polylang, Redirections -> pour le /fr/…) et mon thème DIVI et qu’ensuite je migre tout vers mon serveur ?
J’ai lu que d’un point de vue référencement, il fallait conserver la structure actuelle des URLs en .html.
Ce qui signifie que je dois utiliser le permalien %postname%.html pour le .com et faire les redirections françaises vers le /fr/…
À moins qu’il est préférable de réécrire les URLs .html aussi de l’anglais.
Exemple : http://www.nomdesite.com/about-us.html vers http://www.nomdesite.com/about-us/ (structure classique WordPress).
Merci pour le retour 🙂
Christopher
Bonjour Christopher,
En effet, il sera intéressant de faire la refonte en local mais il ne faudra pas mettre en place les redirections de suite. Ce n’est que lors de la nouvelle migration en ligne qu’il faudra les faire.
Ensuite, si les pages reçoivent déjà des liens, autant ne pas changer leur structure et garder le .html. Il n’y a pas de meilleure version mais on peut limiter la baisse de référencement en ne faisant pas de redirections depuis les pages anglaises. Ce sera déjà ça de gagné !
Merci pour la rapidité et la qualité des conseils Nicolas !
Continuez à nous cuisinez de bonnes recettes 🙂
Christopher
Hello Nicolas,
Je reviens vers vous après avoir effectué des essais en local avec Polylang.
1- Le .com est censé être l’anglais par défaut mais impossible. Le /fr/ est par défaut lorsque je crée un article ou une page… À noté que j’ai uniquement ajouté la langue FR avec Polylang.
2- J’ai modifié les permaliens en %postame%.html mais cela ne fonctionne pas sur les pages. Uniquement sur les articles…
J’ai donc http://www.nomdusite.com/fr/about et non http://www.nomdusite.com/fr/about.html. Je ne sais pas ce que cela donne pour la version anglaise car j’ai le /fr/ par défaut. Pour l’anglais, je dois conversé la même strucutre d’URL que mon site actuellement en ligne.
J’avoue être coincé. J’espère que que mes explications ont été assez claires.
Merci pour vos lumières 🙂
Christopher
Bonjour Chistopher,
Autant nous donnons volontiers des conseils dans les commentaires de la Marmite, autant c’est en train de virer à une demande de support là. Et ce n’est pas quelque chose que nous faisons.
Je vous invite plutôt à vous tourner vers le support de Polylang quant aux questions qui sont spécifiques à l’extension.
Quant aux permaliens, voici une extension qui saura vous aider.
Bonne continuation
Re bonjour Nicolas,
Je comprends tout à fait. Je vais me renseigner auprès de Polylang.
Merci pour l’extension ! Cela fonctionne 🙂
Hâte de lire vos prochaines recettes !
Christopher
Apparemment Polylang propose une offre pour traduire un WooCommerce maintenant.
Bonjour Boris,
C’était déjà le cas à l’époque mais il est question de 99 € par site et par an.
Bonjour et merci pour l’article qui clarifie beaucoup de concepts !
Cependant, vous n’avez pas parlé de référencement, je m’explique : j’ai un site qui existe en langue FR depuis 1 an et maintenant que je souhaite faire une extension de mon bussines en USA ou en Allemagne, j’ai besoin d’avoir mon site en 3 langues mais surtout par changer les url du site originale en Français, donc pas de sous domaine fr. ni dé répertoire /fr/
je ne sais même pas si c’est possible, je commence à attaque le problème et forcément je raisonne SEO …
Bonjour Morsi,
J’en ai au contraire bien parlé : “Pour des problématiques multi-pays, cela devient plus complexe […]. Ce n’est donc pas un sujet couvert par cet article.”
Si l’on a un nom de domaine différent par langue, il n’y aura aucun gain de SEO. Il faudra mettre en place d’autres stratégies de référencement et on sort donc du cadre de l’article.
Merci Nicolas pour cet article qui résume votre expérience des solutions pour les sites WP multilingues .. incontournables dans le temps.
Ma question de Newbees ; est si l’on dispose des fichiers de traduction (.mo) d’un thème multi users, dont l’interface est identique pour tous, avec évidemment des contenus différents de chaque user dans sa langue, y aurait-il une solution plus simple et gratuite (utilisant WPLANG par ex) dans une seule base de données … puisque l’interface est la même pour tous les users multilingues ?
Je m’excuse si la équation vous a été déjà demandée, étant nouveau encore sur le terrain.
Merci !
Bonjour Bernard,
Je ne vois pas en quoi Polylang ne correspond pas à votre besoin ?
Bonjour et merci pour cet article qui reste toujours d’actualité avec ce fil de commentaires bien alimenté.
Je suis en train de mettre en place un site vitrine de 5 pages en français et j’aimerais y ajouter une version anglaise.
Le nom de domaine est en .fr
Si j’ai bien compris tous ces échanges, le plus logique serait un monosite avec un répertoire pour l’anglais sous la forme monsite/en/mapage
Sans aucuns des plugins cités, peut-on attribuer à des pages un répertoire (permalien avec /en/ ?)
C’est assez simple avec les articles, grâce aux catégories mais pas avec les pages. J’ai trouvé des plugins qui ajoutent des catégories aux pages mais je me demandais comment y arriver sans ces ajouts.
Merci
Jérome
Bonjour Jérôme,
Si vous avez bien suivi les précédents échanges, vous avez aussi dû comprendre qu’avec un nom de domaine en .fr, vous ciblerez toujours une cible géolocalisée en France ou proche. Donc si vous mettez des pages en anglais, c’est pour vous adresser à des anglophones vivant en France.
En terme de référencement, vous n’aurez que très peu de chance de “sortir” de la France avec une telle extension.
Et une chose n’est pas citée dans cet article, ces extensions font plus que juste modifier les URL. Elles viennent notamment ajouter des balises de langue pour les indiquer aux moteurs. En vous passant de telles solutions, vous vous privez de ces indications précieuses.
Pour finir, ne faites pas l’économie d’une extension. Pourquoi s’embêter alors que vous avez des solutions (notamment Polylang qui est gratuit) qui vont parfaitement faire le boulot ?
Merci Nicolas pour ta réponse et la précision concernant les balises.
Nous avons aussi le domaine en .com
J’ai cependant du mal à comprendre un de vos arguments dans l’article.
Pourquoi un multisite .com et .com/fr aurait-il un meilleur référencement que deux monosites en .com et .fr
Certes il y a plus de travail lors de la mise en place des deux sites mais chacun peut-être optimisé pour la langue utilisée. Il suffit juste d’une passerelle entre les deux pour switcher d’un site à l’autre (accueil vers home ou bien chaque page vers sa correspondante).
Merci
Bonjour Jérôme,
Vous m’avez vous-même cité l’exemple d’un site en .fr auquel vous rajoutez le répertoire /en/ ensuite. Je ne fais donc que rebondir dessus.
Quant au référencement d’un seul site contre deux, c’est notamment dû à l’importance des liens dans les algorithmes des moteurs de recherche. Il est donc plus intéressant de ne capitaliser que sur un seul domaine (lorsque l’on fait du multilingue sans multipays).
Nicolas,
Je n’avais pas cette information concernant les algorithmes.
Merci pour ces précisions.
Bonjour !
Je me permet de poster un commentaire car nous avons le thème Vélo pour notre site sous WP, qui stipule être compatible avec WPML. Cependant il n’est pas dans la liste des thèmes compatibles sur WPML. Comment cela se fait-il ?
Merci pour la réponse !
Bonjour Clémence,
Peut-être que la liste de WPML n’est pas à jour ?
Mais si un thème affirme être compatible avec WPML c’est déjà bon signe.
Merci pour la réponse !
Je suppose qu’elle n’est pas à jour car le thème nous explique comment être multilingue.
Bonne journée !
Pas d’accord avec la selection de la langue, sur un site en portugais, il va être dificile pour l’utilisateur d’identifié le selecteur de langue si il n’y pas de petit drapeau. De plus tous les sites en Espagnole ont le drapeau de l’Espagne, et je ne crois pas que ni les péruviens, ni les boliviens (et j’en passe) ne se soient plaint. (je suis UI designer et je conseil l’utilisation du drapeau)
Et tu trouveras sur le web plein d’articles qui partagent mon point de vue.
Mais si tu as des exemples de gros sites qui ont cette pratique, je suis preneur. Je n’en ai pas trouvé !
Merci pour la réponse, je suis conscient qu’il y a des articles qui défendent ton point de vu sur internet. Maintenant la pratique que je défend existe aussi et voici 2 liens:
https://fr.duolingo.com/
https://www.memrise.com/
(Il s’agit des 2 plus importantes app d’aprentissage de langue étrangeres)
Tu me montres là deux exemples qui sont pourtant bien différents !
Memrise est basé à Londres, ils affichent le drapeau UK par défaut. Là où se trouve leur audience. Mais si on souhaite changer de langue, il n’y a pas de drapeau. Ils vont donc dans mon sens.
Quant à Duolingo, c’est une société basée aux USA d’où des choix de drapeau qui sont plutôt choquants pour nous européens. Portugais = drapeau du Brésil… euh je pense que je ne vais pas être le seul à trouver ça bizarre ! Des internautes français iront voir la concurrence pour apprendre le “portugais du Portugal” parce que c’est là qu’ils iront en vacances, pas au Brésil.
Au final tes exemples viennent encore plus appuyer mes propos !
Quand tu clique sur le drapeau sur Memrise, s’ouvre un dropdown (sans drapeau), mais si tu clique pour changer de langue, le drapeau se mets a jour (celui du Brésil pour Portugal, Chine chinois etc). (Ce qui doit être choquant pour)
DuoLingo et Memrise, bien qu’ils soient basé respectivement aux USA et en Angleterre, ont une audience internationale et ont fait le choix d’utiliser des drapeaux, c’est tout ce qu’il y a a retenir. Ces sites ne partagent pas ton point de vu (et il s’agit de gros sites, qui n’ont probablement pas pris cette décision a la légère). Maintenant que tu trouve ça bien ou non ne viens pas “appuyer tes propos !” ^^
Bonjour, merci pour cet article, avez-vous depuis créer un tutoriel pour apprendre à créer un multisite multilingue ?
Merci, Sébastien
Bonjour Sébastien,
Il n’y a pas de tutoriel, non, seulement ce comparatif.
Bonjour,
j’ai une question, mais étant novice en wordpress, et avant de m’y lancer, je suis un peu perdu dans tous les termes utilisés et les solutions proposées. Je voudrais faire mon site photo sur WordPress, dont les seuls textes seront les menus (les intitulés de mes galeries en somme). Et j’aimerais que ces menus soient soit en Francais si visiteur francophone, soit en anglais pour tout autre visiteur) Rien d’autre, donc à traduire a part Paysages/Landscapes, Villes/Cityscapes, mariage/weddings… etc.
Je dois plutot envisager une solution monosite ? Pour cette simple tache, n’y a-t-il que les solutions payantes énumérées dans l’article ?
Bonjour Chris,
Il me semble qu’une solution monosite avec Polylang dans sa version gratuite devrait suffire.
Pour ma part, je vise uniquement deux pays donc l’affichage des petits drapeaux n’est en rien gênant. Je suis donc de ceux qui préfèrent les conserver car cela donne visuellement un aperçu rapide des langues utilisées et pour quelles variations régionales. En tout cas, sur un site, j’apprécie ce détail visuel car sous forme de texte et sur un site mal construit et rempli de textes, il peut y avoir noyade. (lol)
Pour Polylang, mon choix s’est du coup porté sur celui-ci. Très simple, très propre en effet. Mon objectif n’étant pas de traduire si ce n’est pour les menus si besoin et pour les différents widgets, etc., mais c’est surtout pour pouvoir créer puis regrouper du contenu en fonction de la langue pour que la navigation soit la plus logique et la plus agréable possible, ce qui n’est, de base, pas toujours simple à faire. ^^
Merci pour cet article en tout cas. 🙂
Bonjour, merci pour votre article mais je n’ai pas trouvé de réponses claires. Si j’ai bien compris c’est extensions permettent de traduire. Qu’en est-il quand on veut juste avoir accès à une version anglaise /(par exemple) – comme quand on clique sur le drapeau en haut, et toutes les autres pages seront en version anglaise/ mais que l’on a pas besoin de traducteur ? Comment avoir seulement la possibilité de switcher ?
Merci
Bonjour, tu n’auras rien de gratuit qui fait ça automatiquement, mais tu peux te tourner vers le site WeGlot
Quel put** de bon article ! Chapeau 🙂
Tu sais s’il y a du nouveau côté polylang / woocommerce ?
Merci,
L’add-on Polylang existe dorénavant : https://polylang.pro/downloads/polylang-for-woocommerce/
Bonjour,
Merci pour ce super article ! J’ai une question par rapport aux sites multilingues, si on veut par exemple targeter deux pays qui ont la même langue mais pas les mêmes sites pour l’affiliation (ex : amazon.co.uk et amazon.com), est ce qu’on peut quand même utiliser les multisites ? ex : monsite.com/us-en et monsite.com/uk-en ?
Merci d’avance 🙂
Mélodie
Bonjour Mélodie,
Au delà de la problématique multilingue, il existe surtout le site Geni.us qui permet d’avoir des liens qui fonctionnent pour tous les pays.
C’est payant mais vu le temps économisé, c’est probablement rentable !
Bonjour, merci pour tous vos précieux conseils mais il y a certaines choses que je n’ai pas bien comprises…
Je vais créer mon premier site e-commerce pour 1 client avec WordPress et l’hébergement OVH. Il souhaite cibler la France et quelques pays étrangers… donc une traduction en anglais et espagnol + certificat EV.
Après quelques recherches, la solution la plus appropriée est de faire un multi sites avec des noms de domaine différents et traduits. Si je comprends bien, votre article indique qu’on dispose du même back office WordPress pour un multi sites (sur d’autres articles j’ai lu l’inverse) ? Mais cette solution implique une gestion plus complexe et le coût du Certificat EV multiplié par 3 donc le budget client explosé…
Selon votre tuto, il est préférable de faire un monosite avec WPML (compatible woocommerce) et Polylang. Mais j’aimerais savoir si le certificat EV sera applicable aussi pour les pages traduites ?
Ce n’est pas clair pour moi : faut-il créer un sous-domaine FR, ES et EN puis installer les extensions nécessaires à la traduction du site ? Ou alors si l’on télécharge ces extensions nous n’avons pas besoin de faire des sous-domaines ? Auriez-vous une vidéo sur cette procédure ?
Merci… 🙂
Salut, le plus simple pour moi serait d’utiliser Polylang qui crée simplement d’autres pages dans d’autres langues.ça te permet de n’avoir qu’un seul certificat et un seul backoffice. Donc c’est beaucoup plus simple.
Merci pour votre réponse. Mais avec Polylang, on peut également traduire les méta description et mots clé sur l’extension Yoast SEO ? J’ai peur de ne pas cibler les différents pays avec cette solution.
Oui tu peux
De loin le meilleur article sur le sujet. Merci beaucoup pour toutes ces infos!
Bonjour,
Excellent article. Merci.
Vous dites : “Par exemple, un .com sera plus facile à décliner sur plusieurs langues, contrairement à un .fr qui deviendra louche pour un internaute espagnol.”
Je propose des baptêmes de chute libre dans le sud de la France donc un .fr ne sera pas “louche” pour un étranger puisque mon activité se passe en France.
Du coup est ce que votre remarque qui privilégie les domaines génériques tient toujours ?
Mieux vaut il que j’opte pour un domaine en .fr ou en .com sachant que le site sera traduit en anglais selon la structure des répertoires /en et /fr ?
Merci de votre réponse
Bonjour Emmanuel,
On entre là sur des problématiques de référencement local, pas d’internationalisation à l’autre bout de la planète.
Le .fr sera donc très bien puisque la prestation aura bien lieu en France.
@Nicolas Richer
Merci pour ta réponse.
Dernière question : le .com aura t-il plus de chance d’être mieux référencé sur google.co.uk ou c’est égal ?
Tks
Le nom de domaine utilisé pour Google n’a aucune incidence.
Merci beaucoup pour cet article pertinent.
Je suis actuellement à la recherche d’un plugin pour un site multi-langue avec différents contenus.
J’aimerai trouvé un plugin wordpress de traduction mais pas automatique, car je veux moi même faire les traductions. Connaissez-vous des bons addon ?
Cdt,
Julie
Bonjour Julie, tu peux utiliser le plugin gratuit Polylang alors
Merci Julien !
je viens de tester à l’instant parfait. Par contre, il n’y a que l’anglais qui s’affiche et pas les autres langues ( je pense que pour ça il faut une version pro mais je ne suis pas certaine)
Non normalement tu dois pouvoir afficher plusieurs langues. Ou est-ce que ça ne s’affiche pas?
Merci beaucoup Nicolas pour cet article de qualité ! Félicitation
Bonjour ! Merci pour cet article très instructif ! 🙂
Il me reste une question ! En partant du principe d’utiliser le même site, de le décliner en deux langues, est-ce qu’il vaut mieux utiliser des sous domaines ou des répertoires ?
Exemple : http://www.site.com/langue
Ou exemple 2 : http://langue.site.com ?
Merci par avance !!
La réponse est dans l’article !
Cet article existe depuis 2014, je ne le découvre que maintenant mais le trouve encore très pertinent. Il me rend un grand service ce matin, merci, Nicolas !
Comme toujours avec les articles ou les vidéos de WP Marmite, on y apprend plein de trucs vraiment pratiques.
Je suis tombé dessus en faisant une recherche parce que j’aimerais traduire mon blog de sport en espagnol, et pourquoi pas en italien plus tard. Mais je veux garder les mêmes articles tout en utilisant des liens d’affiliation Amazon différents, en fonction des pays concernés. Je vais creuser la question.
Par contre, j’ai toujours peur de mettre le bazar dans mon site qui fonctionne bien. Je vais donc relire plusieurs fois cet article et le garder précieusement dans mes favoris.
En tout cas, un GRAND MERCI pour tous vos excellents conseils !
Bonjour,
Je souhaite faire du multilingue sur WordPress mais je me demande si l’un des plug-ins énoncé permet de choisir une langue par défaut par pays.
Exemple : Mon site est en français et en anglais. Quelle langue sera affiché pour un utilisateur espagnol ? Anglais ou Français ? Cela dépend-il du navigateur ou est-ce configurable avec un plug-in ?
Merci d’avance.
Bonjour, tu peux choisir ce comportement dans les réglages des plugins.
Bonjour Nicolas,
Merci pour cet article très intéressant.
Je ne pense pas avoir vu ce point abordé : Comment se passe la connexion automatique à un monosite pour un utilisateur d’un pays ? Est-ce qu’il est automatiquement connecté à la version correspondant à la langue de son navigateur par exemple ?
Bonjour Matthieu,
J’en parle au contraire dans la partie sur les redirections automatiques.
Il existe plusieurs technologies de détermination de la langue (navigateur ou géolocalisation par exemple) et il faut les manier avec prudence pour ne pas prendre des décisions qui seraient contraires à la volonté des internautes.
Bonjour Nicolas,
Merci beaucoup pour cet article très détaillé et très intéressant!
Je recherche une solution pour passer le blog dont je m’occupe en multilingue. Il l’est déjà actuellement mais en mode “?lang=en ”
Il s’agit d’un blog recensant des recettes de cosmétiques, existant depuis 2012, avec plus d’une centaine d’articles, tous traduits.
Le but est d’avoir un meilleur référencement en langue anglaise, et que le site soit disponible dans les deux langues (quand on est sur une recette EN, avec le site EN, les menus EN et tout, on peut juste cliquer sur un bouton pour PAF être sur la recette FR, avec les menus en FR et tout ça…) Je pensais faire le coup de la simplicité avec Polylang… Cela te semble-t-il adapté ?
Je précise que mon niveau est encore assez mineur pour ce genre de choses, même si j’ai suivi votre formation WPChef (et que mon site de fleuriste a fait partie de vos coups de coeurs, youhouuu).
Merci d’avance et belle journée
Bonjour Bénédicte,
Je ne peux pas dire si une solution fonctionnera mieux qu’une autre. La seule solution sera d’essayer, notamment en local.
Merci beaucoup Nicolas, je connais la gestion multilingue sous joomla et maintenant je pense être à même de pouvoir prendre une décision technique sous wordpress grâce à ton article clair et précis et rédigé avec une bonne prise de recul.
merci
Bonjour,
Votre article est très intéressant. Il m’a fait prendre conscience de l’importance d’utiliser MultilingualPress au lieu de Polylang que j’utilise actuellement.
Pour cela il faudrait donc que je passe en multisite. Mon blog n’a que quelques semaines, mais j’aimerais éviter de repartir à zéro. Existe t’il un tutoriel décrivant les étapes à suivre pour créer un multisite pour blog déjà existant?
Merci d’avance pour votre réponse.
Maël
Bonjour, je pense que tu confonds multilingue et multisite non?
Bonjour,
Merci pour votre article qui me permet d’y voir plus clair. J’ai seulement une question, est-ce qu’il existe un plugin qui permet de rassembler deux noms de domaine (en .com et .fr) afin d’avoir une seule administration ? J’ai vu le plugin “domain mapping” mais j’ai l’impression que c’est seulement pour avoir des sous domaines.
Je vous en remercie
La Rog’
Bonjour Matthieu,
On entre sur des problématiques de multisite, il faut donc utiliser WordPress dans ce mode-là et y adjoindre Domain Mapping également. Mais il me semble aussi que l’on peut même lier des noms de domaine différents nativement dans WordPress MU dorénavant.
N’ayant jamais eu à le faire et n’ayant pas fait de veille à ce sujet, je ne serai pas de meilleur conseil 🙂
Bonjour Nicolas,
Merci pour ta réponse. Je viens de voir que le plugin WPML le gère, et qu’il faut simplement modifier les paramètres DNS apparemment.
https://wpml.org/2016/04/use-wpml-different-domains-per-language/
Si ce niveau de technique ne te pose pas problème, ça peut être une piste intéressante, en effet !
Merci beaucoup pour cet article super clair.
Bonjour Nicolas et merci pour cet article super clair et interessant.
J’ai une petite question concernant un site marchand pour une agence de tourisme (vente de circuits) que je souhaite avoir en français et en anglais. Je me pose la question de savoir ce qui serait le plus pertinent entre les solutions suivantes notamment en terme de gestion et de référencement.
1/ avoir un site français en .voyage et un site anglais en .travel -> multisite
2/ avoir un seul site en .voyage avec traduction en anglais accessible -> monosite
3/ avoir un seul site en .com accessible dans les deux langues -> monosite
Quelle serait selon toi la meilleure option et, selon les cas, le plugin le plus adapté ?
( je possède aujourd’hui les trois extensions)
D’avance merci pour tes conseils
Bonjour Alban,
Étant donné que l’on est sur une problématique de e-commerce, je ne vais pas m’avancer. C’est beaucoup plus complexe qu’un site vitrine sur tous points de vue (référencement, gestion, transactions…) donc je préfère ne rien dire.
Bonjour Nicolas,
Vos articles sont toujours très intéressants. Que pensez vous de Scrybs ? Les fonctionnalités semblent similaires à Weglot, par contre le tarif 5X moins cher …
Bonjour Fab,
Je découvre Scrybs mais je ne peux pas en dire quoi que ce soit, puisque je ne l’ai pas testé. Cet article n’ayant pas prévu d’être mis à jour, je ne vais rien pouvoir vous dire de plus.
Bonjour Fab,
Je suis un des créateurs de Weglot.
En fait Scrybs est une société néérlandaise qui a copié collé le code du plugin Weglot il y a 1 an sans nous demander donc il y a beaucoup de choses qui sont périmées. Je te laisse voir les commentaires (ils ont 3 commentaires, Weglot plus de 600) et les installations mais le service est pas à jour ni supporté. Il ne suffit pas de copier un code pour faire un service de qualité 😉
Je crois que ce n’est pas fonctionnel mais je te laisse juger en essayant les 2.
Ravi de connaitre ton feedback quand même !
Bonjour Nicolas,
Merci pour votre article détaillé.
J’ai quelques questions à propos d’un projet de site Multilingue : J’administre un site (pour le moment en français) et mon client voudrait que je traduise son site en anglais et arabe. Pour avoir une traduction “propre”, on va passer par une agence de traduction.
J’envisage de faire un monosite avec des sous-domaines.
Première question : Combien de sous-domaine me conseillez-vous de créer ? 2 (un sous-domaine anglais et un sous domaine arabe) ? Ou 3 (un sous-domaine français, un sous-domaine anglais et un sous domaine arabe)
Comme vous l’aurez compris, je ne veux pas passer par une extension qui me fera une traduction mot à mot “dégueu”.
Est-ce que, pour avoir un monosite multilingue, je peux passer par les extensions citées plus haut (WPML ou Polylang) UNIQUEMENT pour gérer la redirection des visiteurs vers la bonne langue (français, anglais ou arabe) ET PAS pour faire la traduction (mot à mot) ? Autrement dit, je cherche une extension qui redirige correctement le visiteur vers la bonne langue/sous domaine SANS faire de traduction (puisque celle-ci sera faite par une agence). Est-ce que WPML ou Ploylang permettent de faire ça ? Est-ce qu’avec ces deux extensions on peut utiliser nos propres traductions (en l’occurrence, celle d’une agence) ? Est-ce que vous comprenez ma question ?
Je vous remercie pour votre réponse.
Bonne journée 😉
Bonjour SPIP93,
Tout d’abord, la structure en sous-domaine n’est pas la plus appropriée : c’est celle qui rendra le travail de référencement plus difficile qu’une structure en répertoires. Vous avez bien vu ce passage ?
Ensuite, et surtout dans une structure en répertoires, on aurait un site principal (sans répertoire) et 2 sous-sites en répertoires. Ce qui permet de montrer symboliquement le pays d’origine du site, la maison-mère.
Parce que la problématique avec l’exemple des 3 sous-domaines est de savoir ce qu’il adviendra du domaine principal (s’il y en a un). Est-il inexistant ? Doit-il servir de portail pour mener vers les différents pays (ce n’est pas géré par les extensions) ?
Et pour finir, WPML et Polylang ont été conçus JUSTEMENT pour accueillir des traductions manuelles. Il n’y a pas de traduction automatique dans leur approche.
Bonjour
tout d’abord merci pour ce précieux article.
je veux mettre au point un site pour annonces en deux langues. le problème c’est que je veux traduire juste les interfaces utilisateurs(menus, boutons..) et non pas les contenus. chaque visiteur pourra choisir l’interface qui lui convient et rédige son annonce dans sa langue. le plus important j’aimerais que ces annonces multilingues soit répertorié dans un même type de catégorie par exemple (catégorie automobile, catégorie immobilier..) indépendamment de la langue de rédaction. le pourquoi de la chose c’est que je veux lorsqu’un visiteur lance une recherche, il aura dans le résultat tous les articles correspondants indépendamment de la langue.
merci beaucoup d’avance de me proposer une solution pour réaliser ce projet.
Bonjour Salim,
Votre projet est bien plus complexe que le sujet tel que je l’ai traité ici. Je ne peux que vous inviter à essayer les différentes solutions pour voir si elles seront compatibles avec votre système d’annonces.
Bonjour,
Merci pour cet article qui permet d’en apprendre beaucoup sur le multilingue.
Vous conseillez d’utiliser un structure en répertoire mais je ne trouve aucune documentation qui explique la marche à suivre. Ensuite j’ai du mal à saisir comment agir sur les 2 répertoires en même temps avec les plugin que vous avez présenté.
Si quelqu’un peut m’éclairer ça serait top 🙂
Bonjour, généralement tout ceci est expliqué dans la doc des plugins que tu utilises 😉
Bonjour,
Tout d’abord je vous remercie pour cet article très complet et très clair. Cependant je suis face à un problème de taille : je cherche à traduire en anglais un blog qui contient plus de 200 articles et après avoir testé MultilingualPress (en multisite), je me suis aperçu que mon thème et son page builder (Salient theme) ne sont pas compatibles.
Ma question est la suivante : Puis-je envisager d’utiliser une extension tel que WMPL en monosite ? (sachant que je souhaiterai ajouter un e-commerce pour des ebook s’adressant au marché français et anglophone)
Je vous remercie pour votre réponse et surtout pour le super travail que vous réalisez 🙂
Bonjour, oui tu peux le faire mais je te conseille d’avoir un bon serveur ou alors d’installer ta boutique dans un sous-domaine sur une deuxième installation.
Bonjour Nicolas,
Merci beaucoup pour ce long article bien informé ! Je suis en train de créer un blog bilingue et m’interroge sur ma stratégie de choix du nom de domaine. Ce sera un blog culturel, qui sera proposé en anglais et en français, nom du blog compris (une version dans chaque langue). Voici les caractéristiques importantes (d’après ce que j’ai compris des critères que vous citez) : la plupart du contenu aura une version miroir dans chaque langue, mais pas tout (pas pertinent pour certains posts) ; il n’y a pas de site Web déjà existant, ni de notoriété sur laquelle s’appuyer ; je n’ai pas des masses de temps ni de ressources (je fais tout toute seule). Quelle stratégie me conseilleriez-vous, avec quel(s) nom(s) de domaine ? Mille mercis par avance 🙂
Bonjour Gaelle,
Si le nom du blog change pour la version française et la version anglaise, la question ne se pose pas : 2 noms de domaine différents.
Il faut préférer la logique (et le branding) à toute autre considération !
Merci Nicolas !
(je reponds a mon commentaire sur mon future blog culturel, mais il semble que je doive ouvrir un nouveau commentaire)
Donc si je reprends et que je resume, je fais 2 sites avec 2 URLs distinctes mais je les gère tous les deux en multisite sous WordPress avec MultilingualPress et Network Shared Media pour me faciliter le boulot. C’est bien ça?
Bonjour Gaelle,
Il me semble que ce serait une très bonne solution, oui. Par contre, attention à la liaison des 2 noms de domaine sur le même multisite. Voici de la doc au cas-où : https://codex.wordpress.org/WordPress_Multisite_Domain_Mapping
Merci !
Bonjour,
Si les sites et contenus en 2 ou 3 langues son les memes mais qu’ils existent deja des domaines traduits diffrentes : ex monsite.fr / mysite.co.uk vaut-il mieux aller sur du multisite ou multilangue?
Bonjour, tu as déja le même site traduit avec des domaines différents c’est ça?
@ Julien : exactement!
Salut, je viens de m’inscrire à O2SWITCH avec vos liens,vos code… Merci pour tes contributions même si vous ne faites pas tout cela pour rien, bravo.
Mon petit site vitrine léger doit être au minimum en 2 langues. Pas de boutique, d’articles juste une présentation de l’activité (food trailer pour événements et catering) et proposés, le but est juste présenter ce que je fais et que l’on me contacte. ce sera d’ailleurs généralement plus des organisateurs que j’aurais démarchés qui viendront jeter un œil.
J’ai bien lui votre article sur le sujet, mais je n’ai pas besoin de traducteurs ce sera fait manuellement je veux juste le faire en plusieurs versions exactement sur la même base (un double quoi). J’ai d’ailleurs bien fait de prendre un domaine .com ;-). Donc du mono site si j’ai bien capté… Car suis complètement novice j’imagine qu’il faudra une extension /fr et une /de. Mais je ne veux pas à avoir à payer un service en plus pour une traduction dont je n’ai pas besoin. Comment faire ? Le polylang freemium suffirait?
Merci et désolé si c’est un doublon mais 260 comme, j’ai pas pu tout éplucher sur le téléphone…
Bonjour, Polylang en version gratuite te suffira amplement. Tu n’as pas besoin d’extension non plus. Polylang permet de créer des URLs du type monsite.com/de/ma-mage ou encore monsite.com/es/ma-page. De plus tu peux dupliquer les pages pour ne modifier que le contenu et garder le design. Bon courage
Salut salut merci pour votre prompte réponse, j’attends de recevoir le mail retour de O2switch avec les fameux liens et j’espère m’y atteler dès cette nuit!
Bonjour et merci pour ces infos, je ne sais pas si tout est d’actualité encore mais j’ai un cas un peu particulier.
J’ai un WordPress avec un woocommerce en mode catalogue.
J’aimerai le traduire en 3 langues supplémentaires : anglais, chinois et japonais.
Toutes les pages seront identiques. Il n’y a pas énormément de pages: accueil, présentation, details, contact et catalogue.
Je ne sais quelle solution choisir.
Hello, tu peux le faire en utilisant Polylang 😉
Hello, tu peux aussi essayer Weglot. Les URLs sont automatiquement créés avec des sous-répertoires, et tu gères les traductions depuis ton compte Weglot.
Tu peux tester gratuitement en ajoutant le plugin.
[disclaimer : je travaille chez Weglot]
Bonjour, votre article est interressant. Pour ma part j’ai choisi WEGLOT il y a deux ans et je n’en suis pas satisfait, voir même pas du tout. D’abord c’est très cher. En effet, j’ai un seul site avec 40.000 mots, pour une seule langue traduite, et sur un an ça m’a couté 280 €. En fait il y a un gros problème. de 40.000 mots en quelques jour, je passe à + de 50.000 mots. Pourquoi ? tout simplement parce qu’il m’ajoute à mon texte des tas de phrases en latin que je suis ensuite obligé de supprimer une à une (à chaque fois ça me prend une après midi pour tout supprimer, bonjour la galère ). Si je ne le fait, toutes les nouvelles pages que j’ai crée du coup ne sont pas traduites, merci pour le référencement à l’étranger dans ces conditions…….. Après avoir pris contact avec eux, ils me disent que le problème serait inhérent à mon thème. Je suis sur DIVI, thème qui vous est cher. Auriez vous une idée à ce sujet ? Car pour ma part, WEGLOT, j’en ai ras le bol et j’aimerais bien avoir une autre alternative. Que me couterait à votre avis un passage sur WPML à raison d’un seul site, une seule traduction pour 40 à 60.000 mots. (pour info, j’ai fait une purge hier après midi et suis retombé à 42.482 mots. Aujourd’hui, alors que je n’ai rien écrit de nouveau, je suis déjà remonté à 43.254. A ce train là dans 10 jours je suis remonté à plus de 50.000 mots = pages non traduites + risque de nouvelles factures complementaires qui je veux qu’elles le soit = ARNAQUE
Bonjour Denis,
En choisissant WeGlot, vous avez choisi la facilité. Comme je l’indique dans cet article, ma position n’a pas changé : ça a un prix. Et donc ce n’est pas une arnaque, c’est clair depuis le début et avec quelques calculs, on peut estimer combien ça nous coûtera chaque année.
Par contre, que vous ayez quelque chose sur votre site qui génère du texte en latin, ça c’est problématique. Et d’ailleurs, je ne crois pas une seule seconde que Divi sache faire ça… Ça ne fait pas partie de son comportement normal, j’aurais tendance à penser que le problème est ailleurs.
Et du coup, si vous passiez à WPML avec une formule CMS + 40 000 mots de traduction automatique, ça vous coûterait 100$ la première année puis 59$ les suivantes.
Sauf si vous ajoutez du contenu au fil de l’eau, auquel cas vous pourrez acheter des packs de 20 000 mots à 10$.
Bonjour Nicolas, merci pour votre réponse, réactive à souhait. Certes, le mot arnaque est-il un peu fort, mais il n’en demeure pas moins que de se faire prélever à l’échéance sur sa carte bleue des sommes en dépassement de ce que l’on avait prévu alors que le problème ne vient pas de moi mais du thème ou de Weglot, je ne sais, c’est quand même un peu fort de café. Recevoir un mail ou une info quelconque pour signaler que l’on est en dépassement (involontaire) de son forfait serait de la bonne courtoisie. Ceci étant, je vous avais indiqué être retombé à 42482 mots traduits après la purge opérée par mes soins le 10/08/2019 (une demi-journée de boulot quand même), le 11/08 à 20h00 je suis remonté à 43638 mot et à 43979 ce jour, le 12/08 à 10h50 ALORS QUE JE N’AI SAISI AUCUN AUTRE TEXTE SUR LE SITE. A ce train là, dans 10 jours il faut tout recommencer, c’est anormal. Compte tenu des éléments que vous avez eu l’amabilité de me communiquer, je crois que je vais opérer très rapidement une translation vers WPML afin de me sortir de ce guêpier. Vous renouvelant mes remerciements, cordialement . Denis Gransart
Bonjour Denis,
Je suis Rémy, le développeur du plugin. Je viens de voir votre commentaire.
Je suis navré que vous ayez eu une mauvaise expérience mais je pense effectivement que vous y êtes allé un peu fort sur le mot “arnaque”. Déjà Weglot rembourse systématiquement les utilisateurs non satisfaits car cela arrive peu souvent. Un simple email au support suffit 🙂
Ensuite, Weglot est le plugin multilingue le mieux noté du répertoire WordPress car nous faisons le maximum pour aider les utilisateurs
Par rapport à votre cas : Weglot par défaut traduit tout ce qu’il y a sur votre site donc si vous n’excluez rien via les paramètres puis “Exclude Blocks”, c’est normal que le contenu soit tout le temps synchronisé. Pour le latin, c’est aussi normal : Vous avez sur votre site surement des pages par défaut qui sont créés en latin lorsque vous faites un nouveau site WordPress (le fameux “Lorem Ipsum”). Si vous avez jamais supprimé ces pages, elles sont detectées et traduites par Weglot.
Je vous laisse donc choisir ce que vous préférez faire. Si vous voulez annuler Weglot, envoyer un email et on vous rembourse. Si vous préférez garder Weglot et recevoir de l’aide c’est également possible.
Je suis encore narvré pour votre expérience et on va tout faire pour continuer à s’améliorer !
Cordialement,
Bonjour Rémy,
Oui c’est vrai, je me suis un peu emporté sur le moment, la colère surement!, mais le fait de « tomber » sur des pages non traduites, car ayant dépassé les fatidiques « 50.000 mots », n’a fait qu’exacerber ma colère.
A vrai dire, j’ai eu plusieurs échanges avec vos services (courtois car je sais l’être aussi) qui toutefois ne m’avait pas donné satisfaction, sur le moment, m’expliquant que les problèmes survenaient du thème, jusqu’au moment ou après avoir passé plusieurs après-midi à effacer tous les “Loren Ipsum » du site (ras le bol), j’ai trempé ma plume dans le vitriol en m’adressant à Nicolas.
Au demeurant, je ne doute pas de votre bonne volonté et vais regarder ce qu’il en est au niveau des « Excludes Blocks » ou de la possibilité d’effacer les tempêtes proposés par le thème ( ce qui ne me semble pas évident ) à moins d’aller d’aller mettre la main dans le code, ce pour quoi je ne suis pas qualifié, mais je ne manquerai pas de revenir vers vous aussi rapidement que possible
Cordialement
Denis
Ceci étant, je pense être un bon marmiton utilisant: DIVI avec Woo Commerce et les plugins suivants- FooGallery – Gravity Forms – Imagify – redirection – Secupress pro – Social Warfare Pro – WP Rocket – Yoast SEO – et bien sûr Weglot
Ok, merci pour votre message. Si besoin écrivez au support et demandez à parler à “Rémy” directement 🙂
Bonjour et merci pour ce super article !
De mon coté, je voudrais créer un petit site e-commerce pour vendre en Suisse mais aussi en France, il faudrait donc que le site soit traduit en trois langues (par rapport aux plusieurs langues parlées en Suisse) et avoir les devises € et CHF.
D’après vous, quelle serait la meilleure extension/solution à ce jour pour débuter mon projet ?
Bonjour et merci pour cet article qui m’aide beaucoup.
Je suis le gérant d’un site e-commerce avec nom de domaine en Français et avec pour extension un .FR
Nous souhaiterions développer le site en plusieurs langues pour travailler sur toute l’Europe avec une communication axée à 80% facebook ads (je le précise car dans un premier temps L’URL est moins importante qu’en SEO).
L’idée serait de faire des versions du site en sous répertoire ce style https://nomdedomaine.fr/en
Est ce bien possible en monosite? (que je comprenne bien)
La majorité des sites qui s’exportent utilisent des noms de domaine en .com et des noms de domaines « non traduisibles » (nom de marque).
La question que je me pose c’est, est ce que c’est un réel problème et serais ce réellement une hérésie que de conserver le nom de domaine en .FR avec des versions dans plusieurs langues.
Ce serait pourtant le plus simple à envisager.
Sinon, je peux créer un autre nom de domaine en .com et refaire un autre site spécialement pour l’étranger. Ça ne m’arrange pas beaucoup car il faudrait reprendre le référencement de zéro (Google, réseau sociaux…).
De plus nos produits sont logotés, et la création d’une autre marque impliquerai une double gestion de stock et tout un tas d’autres problème liés.
La dernière solution serait de toute reprendre de zéro et de créer une marque et une extension en .COM pour n’avoir qu’un seul site.
Là encore, cela pose plusieurs problèmes dont la principal serait de perdre la notoriété acquise jusque-là.
Voilà, je suis preneur de tous les avis ou expériences qui pourrait m’aider à faire le bon choix.
Je vous remercie par avance des conseils que vous pourriez m’apporter.
Cordialement,
Thomas
Bonjour Thomas, avec le multilangues effectivement tu auras mondomaine.fr/en/nom-de-la-page.
Pour le choix de l’extension pour l’international le mieux reste .com (ou éventuellement les nouvelles extensions .io, .design etc… Selon le rapport à ton business). Mais il s’agit effectivement d’un point de vue SEO. Après .fr peut faire l’affaire pour démarrer. Tu pourras toujours racheter un nom de domaine le jour venu (et si dispo).
Bonjour,
Merci pour cet article détaillé.
J’ai créé un site wordpress en 2016 et mon client aimerait désormais qu’il soit en multi langues. Si j’installe polylang par exemple et choisi l’installation en répertoire (changement de l’url des pages puisque /fr ou /en à la fin) : vais-je perdre le référencement des pages ainsi gagné depuis 4 ans ?
Merci pour votre réponse !
Bonjour avec les redirections pas de soucis pour le referencement! Bonne journée
Avant de commencer l’installation du plugin polylang, installe le plugin redirection (Par John Godley) qui va par la suite gérer automatiquement le changement des URL et donc le référencement reste en place.
Bonjour,
J’ai un site e-commerce wordpress uniquement accessible via un identifiant et un mot de passe pour chacun des membres (c’est un espace professionnel). Ce site est comme un site e-commerce sauf qu’il ne dispose pas de moyen de paiement car c’est uniquement pour passer des pré-commandes.
Je souhaiterai le traduire en anglais pour les utilisateurs membres étrangers.
Quel plugin multilingue devrais-je utiliser ? J’hésite entre Polylang et WPML
Bonjour Lucile, alors tu vas demander à 2 personnes chacune te donnera un avis différent selon son expérience personnelle. Pour ma part, j’aime beaucoup Polylang que je trouve intuitif. Mais honnêtement, les 2 plugins sont très bien notés et ont de bons retours. Je te souhaite une belle journée
Hello. AU 15/05/2020, Polylang compatbilise 500.000 installations (contrairement aux 100000 quand vous avez ecrit votre article).
Peut etre pourriez-vous faire une maj de l’article ?
Bien à vous
Merci pour l’info, on va corriger 😉
Wahoo quel article ! Merci beaucoup pour toutes ces infos précieuses. Je sens que je vais passer un peu de temps dessus ^^
Savez-vous si une de ses extensions (ou plusieurs ?) fonctionnent également avec les thèmes OnePage ?
J’ai l’impression que ça passe principalement par le contenu facilement modifiable tel que “pages” ou “articles” mais peut être plus difficilement pour les thèmes où l’on passe par le menu “apparence” pour les modifications de la page d’accueil.
Merci encore 🙂
Bonjour, normalement elles sont compatibles. En cas de doute, tu peux toujours contacter le support de l’extension concernée en lui donnant le nom de ton thème.
Merci pour cet article très complet. Pour mon projet de site associatif multilingue, suisse (4 langues nationales), la solution est manifestement monosite (www.2051.ch).
J’apprécie vraiment aussi vos vidéos et newsletter. WP Marmite est mon site de référence pour le développement WordPress.
Bonjour Nicolas,
Un GRAND merci à vous pour cette explication très riche et à Alex pour toutes ses explications sur YouTube aussi !
Cet article m’a permis de voir +clair, je me prépare à créer mon site en ES-FR-EN. Bien que je connais la gestion d’un site (déjà fait) sus WordPress, je ne savais pas du tout comment m’y prendre pour démarrer ! Ce sera un mono site pour moi 🙂
J’ai qmm un doute… j’ai du mal à choisir le thème WP pour mon site et je vois qu’il y a des thèmes qui ont dans leurs caractéristiques la “translation ready” , je pensais donc qu’il fallait absolument choisir l’un de ces thèmes, mais si j’ai bn compris, la traduction est possible sur n’importe quel thème. Alors, qu’est-ce que que “translation ready” voudrait bien dire ?
Merci encore et belle semaine à vous !
Viviana.
Bonjour, normalement 99% des thèmes sont traduisibles, donc pas d’inquiétude 😉
Merci beaucoup pour ces infos.
J’ai un site WordPress en langue arabe.
Et je veux ajouter deux autres langues
Super article, merci !
Par contre il faudrait le mettre à jour, multilingualpress est loin d’être gratuit aujourd’hui (200$/an minimum).
Bonjour, je mets ça sur la to-do de l’équipe !
Bonjour, ça dépend si tu veux un seul ou plusieurs sites. Mais globalement WooCommerce couplé à Polylang sera parfait.
Hello Marmite,
J’ai retrouvé cet article dans mes favoris ayant à nouveau besoin de me rafraîchir la mémoire.
Il date de 2016, nous sommes en 2021.
Le tarif des abo WPML a changé et pas mal d’autres choses.
Prévoyez-vous un nouveau tour d’horizon des plugins de traduction ?
Comment ça serait trop bien !
Merci pour tout, tout de même.
LN
Bonjour, ce n’est pas d’actualité mais on le met sur la liste. Merci
Et pour un site d’art comme le mien par exemple est-ce nécessaire de faire du multilingue? Y a du texte à gauche et à droite, mais bon je me suis posé la question si je devais faire un multilingue pour juste 2, 3 pages.
Toujours des articles bien détaillés en tout cas, je suis incapable de faire pareil 😉
Bonjour, tout dépend de ta cible 😉
Wahou, je me lance en freelance et cet article (tout votre site) est absolument parfait pour y voir plus clair sur l’orientation à prendre. Un grand merci !!!!
bonjour, merci beaucoup pour ce article très enrichissant. je suis abonnée à votre newsletters ainsi que sur vos media sociaux (YouTube, Twitter).
je travail sur un projet ambitieux celui de créer un site e-Commerce multilingue pour divers pays. c’est à dire créer un site e-Commerce où il y a un volet où l’on peut sélectionner le pays où l’on réside et les produits seront affiché en fonction de la région choisie (pays). par exemple: si je suis en France, ce sont les produits locaux qui me sont présentés.
est-il réalisable sur WordPress?
y-a-t-il des extensions que vous pouvez me conseiller ?
Merci d’avance!
Bonjour, à priori oui c’est possible.
Je pense qu’avec toutes une suite d’extensions WooCommerce et Polylang tu peux le réaliser. Il existe des plugins pour afficher/masquer des produits suivant de nombreux critères.
Bonjour
J’ai fait un essai de la version gratuite de polylang sur mon site de e-commerce zanza-creation.com
Dès que polylang est activé, toutes les images de produits sont supprimées. J’utilise le thème Divi, A la place des modules boutique (et donc des images des produits) il y a le texte suivant :
“Aucun résultat
La page demandée est introuvable. Essayez d’affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l’article.”
Est-ce un problème de paramétrage ou bien un bridage de polylang pour forcer à utiliser la version payante polylang for woocommerce ?
Merci.
Hello, c’est un problème de paramétrage. Tu as du cocher la case pour ne pas partager les médias entre les différentes langues, donc ils ne sont pas repris quand tu changes de langages.
Bonjour,
Merci de votre article concernant les plugins multilingues, cela m’a permis de faire le tour de la question.
Par contre, j’ai visité les sites des différents concepteurs, et j’ai été étonné par le site de l’un d’eux : polylang.pro
Pourquoi mon étonnement ?
Il s’agit d’une société française, mais leur site est exclusivement en anglais !
Le site est fait sous WordPress, mais il ne comporte pas leur plugin Polylang… qui leur permettrait de faire un site au moins en français et en anglais…
Si leur propre site est ainsi conçu, ça fait quand même mauvaise presse pour le plugin multilingue qu’ils veulent vendre…
Mais moi je dis ça je dis rien…
Ha l’histoire des cordonniers 😉
Hello, je regarde actuellement pour faire du multi langue sur mon site internet et votre article m’a vraiment aidé. C’est très bien écrit, clair et complet. Comme on aimerait en avoir plus souvent 😉
good job et merci !
Bonjour, merci pour votre article très intéressant !
Suite à sa lecture j’ai voulu tester Weglot qui me plaisait bien dans le principe, notamment par le fait qu’on puisse tester avant l’achat, mais j’ai eu la mauvaise surprise de voir qu’il y avait une limitation sur le nombre de requêtes de traduction chaque mois !
Avec le plan “free”, la limite est à 2’000, ce qui me semble ridiculement bas.
Par exemple en prenant un minimum de 30 visiteurs (langue étrangère)/jour (=300/mois) et 10 pages à traduire/visiteur, on arrive à 3’000 requêtes par mois, donc bien au dessus.
Le plan “starter” offre 20’000 requêtes, ça semble aussi bas pour un (petit) site avec 100 visiteurs/jour et 100 pages, (notamment une boutique)
Est-ce que mon raisonnement est complètement faux ?
Si oui, selon vous, pour quel type de site (nombre total de pages et nombre de visiteurs/jour) le plan “starter” reste t-il intéressant ?
Bonjour, ton raisonnement est correct et le plan Starter est utile pour tester sur un site OnePage par exemple.
D’accord merci pour ta réponse ! Ca me rassure sur le raisonnement et me confirme que Weglot n’est pas la solution adaptée pour mon cas, c’est par contre super de pouvoir tester avant.
(par contre je me permets de corriger mon calcul qui était faux, à force de modifier les chiffres pour présenter un exemple crédible ! 30 visiteurs langue étrangère /jour =30*30=900/mois et 10 pages à traduire/visiteur, on arrive à 9’000 requêtes par mois).
Ce n’est pas simple de faire un choix. Je me pose plus de questions que je n’en avais avant la lecture de l’article.
Dans tous les cas merci pour les informations !
Je comptais partir sur une installation avec Polylang, mais je souhaite être sur un réseau multi site, donc je vais suivre vos recommandations et essayer MultilingualPress.
Par contre, la création du réseau multisite doit se faire de la sorte ?
Réseau Multisite
Site principal (fr)
Site principal (en)
Blog site principal (fr)
Blog site principal (en)
Autres sous domaines ou sous répertoires (fr)
Autres sous domaines ou sous répertoires (en)
Avoir un site multilingue en multisite semble complexe, mais je suis obligé de partir sur cette infrastructure.
Bonjour, chaque sous-site peut avoir la même structure que le site parent. Ce n’est pas forcément différent.
Bonjour, Merci beaucoup pour votre article. Est-il nécessaire d’avoir une extension, si tous les textes seront traduits directement ?
En vous remerciant,
Bruno Roch
Bonjour, oui car les langues doivent être organisées et identifiées.
Bonjour !
Petite question … Est-ce qu’avec la version de l’extension Polylang gratuite, nous pouvons faire nos propres traductions ? Si non, est-ce possible avec la version payante ?
Merci à vous.
Bonjour, oui c’est possible.
Bonjour et merci pour vos conseils pertinents!